Sometimes his music so moved the old Frenchman that the tears would gather in his faded blue eyes and steal down his powdered cheeks; and then, like as not, he was apt to break off suddenly, drop violin and bow upon his knees, and exclaim, "Ah! la musique! mon Dieu, mon Dieu! elle me rappelle ma jeunesse. Et maintenant et maintenant!"
"This young lady disdains me," thought Varvara Pavlovna, warmly pressing Lisa's cold fingers, and turning to Marya Dmitrievna, she observed in an undertone, "mais elle est delicieuse!" Lisa faintly flushed; she heard ridicule, insult in this exclamation. But she resolved not to trust her impressions, and sat down by the window at her embroidery-frame.
"What ails the American?" asked Madame Le Fort. "Is it possible that he is not in love with that fascinating young creature? Or are all your countrymen so cold and inanimate? Elle est ravissante, adorable! I cannot comprehend it." "Probably," I replied, "he has too much reserve and delicacy to make a display of his feelings in the presence strangers." But I was not satisfied.
Sur la tête ils portent un harnois blanc qui est rond comme elle, et qui, haut de plus d'un demi-pied, se termine en pointe. [Footnote: Harnois, dans la langue du temps, étoit un terme général qui signifioit
Et si apres une telle charite elle s'etoit offerte a me servir toujours de mesme, comment aurois-je du l'honorer, lui obeir, l'aimer toute ma vie!
Turgénieff, according to Mr. George Moore, complained of Zola's Gervaise Coupeau, that Zola explained how she felt, never what she thought. "Qu'est que ça me fait si elle suait sous les bras, ou au milieu du dos?" he asked, with most pertinent penetration. He is quite right. Really we only care for facts when they explain truths.
His repeated assertion, that they wished to establish themselves in the Valley of the Mississippi, receives confirmation from, a document entitled, Memoire sur la proposition a faire parles R. Peres Jesuites pour la decouverte des environs de la riviere du Mississipi et pour voir si elle est navigable jusqu'a la mer.
As-tu peur de moi, Iokanaan, que tu ne veux pas me regarder? . . . Et ta langue qui etait comme un serpent rouge dardant des poisons, elle ne remue plus, elle ne dit rien maintenant, Iokanaan, cette vipere rouge qui a vomi son venin sur moi. C'est etrange, n'est-ce pas? Comment se fait-il que la vipere rouge ne remue plus? . . . Tu n'as pas voulu de moi, Iokanaan. Tu m'as rejetee.
This ambassador was called Matucotam; he brought with him one hundred and fifty horse and much people to serve him and many pack animals, among which were certain camels. He brought also two of the scribes of the chamber of the Ydallcao, so that indeed you would believe that he had brought all the power of the Ydallcao "pera segumdo elle ficou desbaratado."
This was the first time that Carleton had found a chance to call, although he had been staying with Schuyler for over a fortnight. He felt rather guilty and doubtful of his reception, as a neat little Monegasque maid told him that Madame was chez elle. But he need not have been anxious.