United States or British Virgin Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


The first day of the year 1767 I took an apartment in the house of a certain Mr. Schroder, and I took letters of introduction to Madame de Salmor and Madame de Stahremberg. I then called on the elder Calsabigi, who was in the service of Prince Kaunitz. This Calsabigi, whose whole body was one mass of eruption, always worked in bed, and the minister, his master, went to see him almost every day.

I must try to move so that he should be unable to concentrate either his mind or his men against us. Here I was handicapped by having no knowledge of my opponent whereas the German General Staff is certain to have transferred the "life-like picture" Schröder told me they had of me to Constantinople.

Violet got up quickly, and busied herself about the room: filled the canary's cup with water, drew out the table, and made all the usual preparations necessary for dinner, talking all the time gayly, till she had dispersed all the clouds on Mrs. Schroder's brow, and then turned to go away. "You will stay and see Harry and Ernest?" asked Mrs. Schroder.

"It is very good of you, Violet," answered Mrs. Schroder, "but I was glad to-day to have plenty to do. It is the thinking that troubles me. My boys are grown up into men, and Ernest is going! It is our first parting. To-day I would rather work than think." Violet was the young girl's name. A stranger might think that the name did not suit her.

A few days later the Graphic of March 27, 1915, published several of his pictures, which eventually found their way to many American papers. I was ordered that evening to dine with the Commanding Admiral of the Marine Corps, Excellency von Schröder, and a motor called for me and took me to Brügge where he resided.

This Zückert translation is first reviewed by the above mentioned Hamburgischer unpartheyischer Correspondent in the issue for January 4, 1764. The review, however, was not calculated to lure the German reader of the periodical to a perusal either of the original, or of the rendering in question: it is concerned almost exclusively with a summary of the glaring inaccuracies in the first nineteen pages of the work and with correct translations of the same; and it is in no sense of the word an appreciation of the book. The critic had read Shandy in the original, and had believed that no German hack translator would venture a version in the language of the fatherland. It is a review which shows only the learning of the reviewer, displays the weakness of the translator, but gives no idea of the nature of the book itself, not even a glimpse of the critic’s own estimate of the book, save the implication that he himself had understood the original, though many Englishmen even were staggered by its obtuseness and failed to comprehend the subtlety of its allusion. It is criticism in the narrowest, most arrogant sense of the word, destructive instead of informing, blinding instead of illuminating. It is noteworthy that Sterne’s name is nowhere mentioned in the review, nor is there a hint of Tristram’s English popularity. The author of this unsigned criticism is not to be located with certainty, yet it may well have been Bode, the later apostle of Sterne-worship in Germany. Bode was a resident of Hamburg at this time, was exceptionally proficient in English and, according to Jördens and Schröder, he was in 1762-3 the editor of the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent. The precise date when Bode severed his connection with the paper is indeterminate, yet this, the second number of the new year 1764, may have come under his supervision even if his official connection ended exactly with the close of the old year. To be sure, when Bode ten years later published his own version of Shandy, he translated, with the exception of two rather insignificant cases, none of the passages verbally the same as the reviewer in this journal, but it would be unreasonable to attach any great weight to this fact. Eight or nine years later, when undertaking the monumental task of rendering the whole of Shandy into German, it is not likely that Bode would recall the old translations he had made in this review or concern himself about them. A

Pulsifer would have helped me, no doubt, as it has done in other cases; but I have ventured this time to attempt finding my own way among the hieroglyphics of these old pages. By careful comparison of many prescriptions, and by the aid of Schroder, Salmon, Culpeper, and other old compilers, I have deciphered many of his difficult paragraphs with their mysterious recipes.

Moscheles writes in her diary: "Our interesting guests at dinner were the Haizingers, he the admirable tenor singer of whom the German opera company here may well be proud, she pretty and agreeable as ever; we had, too, our great Schröder and our greater Mendelssohn. To see the brandishing of knives, and not know what it is all about!

We wander from hall to hall, up stairs and down stairs. Along the shelves, behind them and round about, stand books, those petrifactions of the mind, which might again be vivified by spirit. Here lives a kind-hearted and mild old man, the librarian, Professor Schröder.

"Say that he cannot do without us" said Harry; "for he needs you, as I need you, and the question is, with which the need is greater." Violet turned red and pale, and said, "We cannot answer that question yet." After Mrs. Schroder died, it was sad enough in the old rooms.