United States or Zimbabwe ? Vote for the TOP Country of the Week !


Among the early patentees, besides the names of Sturtevant and Rovenzon, we find those of Jordens, Francke, Sir Phillibert Vernatt, and other foreigners of the above nations. Mr. Sir Ferdinando's only daughter Frances married Humble Ward, son and heir of William Ward, goldsmith and jeweller to Charles the First's queen.

In 1778 another translation of this book appeared, which has been ascribed to Bode, though not given by Goedeke, Jördens or Meusel. Its title wasDer Koran, oder Leben und Meynungen des Tria Juncta in Uno.” The Almanach der deutschen Musen treats this work with full measure of praise. The Allgemeine deutsche Bibliothek accepts the book in this translation as a genuine product of Sterne’s genius.

In 1769, the year when the first edition was dated, the Mittelstedt translation was published under a slightly altered title, as already mentioned. This second edition of the Mittelstedt translation in the same year as the first is overlooked by Jördens and Hirsching, both of whom give a second and hence really a third edition in 1774.

[Footnote 32: Jördens gives this title, which is the correct one. Appell inWerther und seine Zeit,” (p.

[Footnote 1: Various German authorities date the Sentimental Journey erroneously 1767. Jördens, V, p.

This Zückert translation is first reviewed by the above mentioned Hamburgischer unpartheyischer Correspondent in the issue for January 4, 1764. The review, however, was not calculated to lure the German reader of the periodical to a perusal either of the original, or of the rendering in question: it is concerned almost exclusively with a summary of the glaring inaccuracies in the first nineteen pages of the work and with correct translations of the same; and it is in no sense of the word an appreciation of the book. The critic had read Shandy in the original, and had believed that no German hack translator would venture a version in the language of the fatherland. It is a review which shows only the learning of the reviewer, displays the weakness of the translator, but gives no idea of the nature of the book itself, not even a glimpse of the critic’s own estimate of the book, save the implication that he himself had understood the original, though many Englishmen even were staggered by its obtuseness and failed to comprehend the subtlety of its allusion. It is criticism in the narrowest, most arrogant sense of the word, destructive instead of informing, blinding instead of illuminating. It is noteworthy that Sterne’s name is nowhere mentioned in the review, nor is there a hint of Tristram’s English popularity. The author of this unsigned criticism is not to be located with certainty, yet it may well have been Bode, the later apostle of Sterne-worship in Germany. Bode was a resident of Hamburg at this time, was exceptionally proficient in English and, according to Jördens and Schröder, he was in 1762-3 the editor of the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent. The precise date when Bode severed his connection with the paper is indeterminate, yet this, the second number of the new year 1764, may have come under his supervision even if his official connection ended exactly with the close of the old year. To be sure, when Bode ten years later published his own version of Shandy, he translated, with the exception of two rather insignificant cases, none of the passages verbally the same as the reviewer in this journal, but it would be unreasonable to attach any great weight to this fact. Eight or nine years later, when undertaking the monumental task of rendering the whole of Shandy into German, it is not likely that Bode would recall the old translations he had made in this review or concern himself about them. A

"Himlen morkner, mens Jordens Trakt Straaler lys som i Stjernedragt. Himlen er bleven Jordens Gjaest Snart er det Julens sode Fest." It had been moved, seconded, and carried by acclamation that they should celebrate Christmas, not so much by a feast of reason as by a flow of soul and a bang-up dinner, to be followed by speeches and some sort of cheerful entertainment.

Meusel in his account of Zückert gives the date of the first edition as 1774, and the second edition is registered but the date is left blank. Jördens, probably depending on the information given by the review in the Merkur, to which reference is made, assigns 1773 as the date. This edition, as is shown above, is really the third.