Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: April 30, 2025


An obvious purpose inspires the writer, the furthering of morality and virtue; many of the meditations are distinctly religious. That some of the observations had a local significance in Hamburg, together with the strong sentimental tendency there, may account for the warm reception by the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent.

[Footnote 13: It was reviewed in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, Oct.

The idea of the hobby-horse is new to the reviewer and his explanation of it implies that he presumed Sterne’s use of the term would be equally novel to the readers of the periodical. His compliment to the translation indicates further that he was unacquainted with the review in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent.

The first mention of Sterne’s name in Germany may well be the brief word in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent for January 19, 1762, in a letter from the regular London correspondent, dated January 8.

A little more than a year after the review in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, which has been cited, the Jenaische Zeitungen von gelehrten Sachen in the number dated March 1, 1765, treats Sterne’s masterpiece in its German disguise. This is the first mention of Sterne’s book in the distinctively literary journals.

The Hamburgischer unpartheyischer Correspondent for October 29, 1768, regards the book in Bode’s translation as an individual, unparalleled work of genius and discourses at length upon its beneficent medicinal effects upon those whose minds and hearts are perplexed and clouded.

This Zückert translation is first reviewed by the above mentioned Hamburgischer unpartheyischer Correspondent in the issue for January 4, 1764. The review, however, was not calculated to lure the German reader of the periodical to a perusal either of the original, or of the rendering in question: it is concerned almost exclusively with a summary of the glaring inaccuracies in the first nineteen pages of the work and with correct translations of the same; and it is in no sense of the word an appreciation of the book. The critic had read Shandy in the original, and had believed that no German hack translator would venture a version in the language of the fatherland. It is a review which shows only the learning of the reviewer, displays the weakness of the translator, but gives no idea of the nature of the book itself, not even a glimpse of the critic’s own estimate of the book, save the implication that he himself had understood the original, though many Englishmen even were staggered by its obtuseness and failed to comprehend the subtlety of its allusion. It is criticism in the narrowest, most arrogant sense of the word, destructive instead of informing, blinding instead of illuminating. It is noteworthy that Sterne’s name is nowhere mentioned in the review, nor is there a hint of Tristram’s English popularity. The author of this unsigned criticism is not to be located with certainty, yet it may well have been Bode, the later apostle of Sterne-worship in Germany. Bode was a resident of Hamburg at this time, was exceptionally proficient in English and, according to Jördens and Schröder, he was in 1762-3 the editor of the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent. The precise date when Bode severed his connection with the paper is indeterminate, yet this, the second number of the new year 1764, may have come under his supervision even if his official connection ended exactly with the close of the old year. To be sure, when Bode ten years later published his own version of Shandy, he translated, with the exception of two rather insignificant cases, none of the passages verbally the same as the reviewer in this journal, but it would be unreasonable to attach any great weight to this fact. Eight or nine years later, when undertaking the monumental task of rendering the whole of Shandy into German, it is not likely that Bode would recall the old translations he had made in this review or concern himself about them. A

This is especially remarkable when it is noted that he has in the second edition not even availed himself of the corrections given in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, and has allowed some of the most extraordinary blunders to stand. These facts certainly favor the theory that Zückert himself had little or nothing to do with the second edition and its imperfect revision.

Word Of The Day

yucatan

Others Looking