Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

That the Bible was translated into English at the time when the language was spoken and written in its most noble form, by men whose style has never been surpassed in strength combined with simplicity, has been a priceless blessing to the English-speaking race.

"Fall". The word "not", translated here "fall", means really 'disaster', but as this word is not in keeping with the style, "fall" has been chosen as preferable to 'need', used by some translators. The MS. C has here "liet" instead of "not" of A and B. The "Nibelungenlied" is continued by the so-called "Klage", a poem written in short rhyming couplets.

In the midst of the tussle another figure made its appearance. "Look out! The telepathic process employed enabled the investigators to know all that their agents' subconscious minds took in. The brains of the four automatically translated these thought-images into their own language.

This version has been printed, and may be found in libraries, but is little read; for the same books have been since translated both by Victorius and Lambinus, who lived in an age more cultivated, but perhaps owed in part to Aretinus that they were able to excel him. Much is due to those who first broke the way to knowledge, and left only to their successors the task of smoothing it.

His father encouraged him in this, and finally took him out of the uncle's charge. At the age of fifteen, Wheatstone translated French poetry, and wrote two songs, one of which was given to his uncle, who published it without knowing it as his nephew's composition. Some lines of his on the lyre became the motto of an engraving by Bartolozzi.

And that this was the case is evident, they conceive, from the meaning of the words, which the Apostle uses upon this occasion. For the word in the Greek tongue, which is translated "speak," does not mean to preach or to pray, but to speak as in common discourse.

First the French Ambassador knows that a cipher letter to him from his Foreign Minister has been intercepted and is in the hands of the American State Department. Second as it is in letter cipher, there isn't much likelihood of it being translated.

This was the store whence he acquired his intimacy with the Greek mythology; here was he "suckled in that creed outworn;" for his amount of classical attainment extended no farther than the Æneid, with which epic, indeed, he was so fascinated that before leaving school he had voluntarily translated in writing a considerable portion.

Ritschl's positivistic view of the Scripture and of the whole question of revelation, was not congruous with his well-learned biblical criticism. The third volume is the constructive one. It is of immeasurably greater value than the other two. It is this third volume which has frequently been translated.

His name is Kenko, a Japanese bachelor of the fourteenth century, who wrote a little book of musings which has been translated under the title "The Miscellany of a Japanese Priest." His candid reflections are those of a shrewd, learned, humane and somewhat misogynist mind.