United States or Jordan ? Vote for the TOP Country of the Week !


Some of the dust, however, having been sent to Ehrenberg of Berlin, that celebrated savant, after a microscopical examination, laid an account of his inquiry before the Akademie der Wissenschaften, in May 1844, in which he shewed that the dust, so far from being inorganic, contained numerous specimens of a species of flint-shelled animalcules, or infusoria, known as polygastrica, and minute portions of terrestrial plants.

Riedel, in hisTheorie der schönen Künste und Wissenschaften,” shows appreciation of Shandy complete and discriminating, previous to the publication of the Sentimental Journey. This book is a sort of compendium, a

In 1767, the year before the publication of the Sentimental Journey, we find three notices of Tristram Shandy. In the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften is a very brief but, in the main, commendatory review of the Zückert translation, coupled with the statement that the last parts are not by Sterne, but with the claim that the humor of the original is fairly well maintained. The review is signedDtsh.” Another Halle periodical, the Hallische Neue Gelehrte Zeitungen, in the issue for August 10, 1767 reviews the same volumes with a much more decided acknowledgment of merit. It is claimed that the difference is not noticeable, and that the ninth part is almost more droll than all the others, an opinion which is noteworthy testimony to its originator’s utter lack of comprehension of the whole work and of the inanity of this spurious last volume. The statement by both of these papers that the last three volumes, parts VII, VIII and IX, of the Zückert translation, rest on spurious English originals, is, of course, false as far as VII and VIII are concerned, and is true only of

Naturally Sterne’s letters found readers in Germany, the Yorick-Eliza correspondence being especially calculated to awaken response. The English edition of theLetters from Yorick to Elizawas reviewed in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, with a hint that the warmth of the letters might easily lead to a suspicion of unseemly relationship, but the reviewer contends that virtue and rectitude are preserved in the midst of such extraordinary tenderness, so that one may interpret it as a Platonic rather than a sensual affection. Yet this review cannot be designated as distinctive of German opinion, for it contains no opinion not directly to be derived from the editor’s foreword, and that alone; indeed, the wording suggests decidedly that source. The Gothaische Gelehrte Zeitung for April 15, 1775, reviews the same English edition, but the notice consists of an introductory statement of Eliza’s identity and translation of parts of three letters, theLord Bathurst letter,” the letter involving the criticism of Eliza’s portraits, and the last letter to Eliza. The translation is very weak, abounding in elementary errors; for example, “She has got your picture and likes itbecomesSie hat Ihr Bildniss gemacht, es ist ähnlich,” and “I

For Rhodes see Strabo 654 = XIV. ii. 9: E. Meyer, Gesch. des Alt. iv. pp. 60, 199 rejects the tale. For plans of the Piraeus see Wachsmuth, Stadt Athen im Alterthum, ii. 134, and Curtius and Kaupert, Karten von Attika , plan IIa by Milchhöfer. Ges. der Wissenschaften, 1878, xxx.

Dominated by this feeling, he wrote the two admirable sketches: Die Bedeutung der Juden fuer Erhaltung und Wiederbelebung der Wissenschaften im Mittelalter and Die Romantik des Martyriums bei den Juden im Mittelalter . According to his own confession, the impulse to write them was "the wish to take at least the first step toward making partial amends for the unspeakable wrong inflicted by Christians upon Jews."

The German rendering was by Johann Gottfried Gellius, and the title wasYorick’s Nachgelassene Werke.” The Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften does acknowledge the doubtful authorship but accepts completely its Yorick tone and whimone cannot tell the copyist from the original.” Various characteristics are cited as common to this work and Yorick’s other writings, the contrast, change, confusion, conflict with the critics and the talk about himself.

Akad. der Wissenschaften, 1908. The Uigur text is published in Bibliotheca Buddhica, 1914. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 90 ff. Ind. Lit. II. i. p. 242. Watanabe in J.R.A.S. 1911, 663 makes an equally definite statement as to the identity of the two works. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 81 ff. See also Teitaro Suzuki, Outlines of Mahâyâna, p. 157.

In the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, the last number for 1766 contains the first mention of Sterne’s name in this representative literary periodical. It is an article entitledUeber die Laune,” which is concerned with the phenomena of hypochrondia and melancholia, considered as illnesses, and their possible cure. The author claims to have found a remedy in the books which do not depress the spirits with exhibition of human woes, but which make merry over life’s follies. In this he claims merely to be following the advice of St. Evremond to the Count of Olonne. His method he further explains by tracing humor to its beginnings in Aristophanes and by following its development through Latin, new Latin (Erasmus, Thomas Morus, etc.), French and English writers. Among the latter Sterne is named. Unfortunately for the present purpose, the author is led by caution and fear of giving the offense of omission to refrain from naming the German writers who might be classed with the cited representatives of humor. In closing, he recommends heartily to those teased with melancholy a “portion of leaves of Lucian, some half-ounces of ‘Don Quixote’ or some drachms of ‘Tom Jones’ or ‘Tristram Shandy.’” Under the heading, “New English Books,” in the third number of the same periodical for 1767, is a brief but significant notice of the ninth volume of Tristram Shandy. “The ninth part of the well-known ‘Life of Tristram Shandy’ has been published; we would not mention it, if we did not desire on this occasion to note at least once in our magazine a book which is incontestably the strangest production of wit and humor which has ever been brought forth. .

Jahrhunderts', in the Sitzungsberichte der kais. Akad. der Wissenschaften in Wien, cxlix and cli, Vienna, 1904 and 1905. C. H. Haskins, 'The reception of Arabic science in England, English Historical Review, London, 1915, p. 56. The biological works of Aristotle were rendered into Latin direct from the Greek in the year 1260 probably by William of Moerbeke.