Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: May 29, 2025


This was at the time of Wieland’s early enthusiasm, when he was probably contemplating, if not actually engaged upon a translation of Tristram Shandy. “Thy fate of yorein the second line is evidently a poetaster’s acceptation of an obvious rhyme and does not set Yorick’s German experience appreciably into the past. The translator supplies frequent footnotes explaining the allusions to things specifically English. He makes occasional comparison with German conditions, always with the claim that Germany is better off, and needs no such satire. The Hallische Neue Gelehrte Zeitungen for June 1, 1769, devotes a review of considerable length to this translation; in it the reviewer asserts that one would have recognized the father of this creation even if Yorick’s name had not stood on its forehead; that it closely resembles its fellows even if one must place it a degree below the Journey. The Allgemeine Deutsche Bibliothek throws no direct suspicion on the authenticity, but with customary insight and sanity of criticism finds in this early work “a

[Footnote 60: XII, 1, pp. 210-211. Doubt is also suggested in the Hallische Neue Gelehrte Zeitungen, 1769, IV, p.

In 1767, the year before the publication of the Sentimental Journey, we find three notices of Tristram Shandy. In the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften is a very brief but, in the main, commendatory review of the Zückert translation, coupled with the statement that the last parts are not by Sterne, but with the claim that the humor of the original is fairly well maintained. The review is signedDtsh.” Another Halle periodical, the Hallische Neue Gelehrte Zeitungen, in the issue for August 10, 1767 reviews the same volumes with a much more decided acknowledgment of merit. It is claimed that the difference is not noticeable, and that the ninth part is almost more droll than all the others, an opinion which is noteworthy testimony to its originator’s utter lack of comprehension of the whole work and of the inanity of this spurious last volume. The statement by both of these papers that the last three volumes, parts VII, VIII and IX, of the Zückert translation, rest on spurious English originals, is, of course, false as far as VII and VIII are concerned, and is true only of

Word Of The Day

emergency-case

Others Looking