United States or Mexico ? Vote for the TOP Country of the Week !


The tables, of white scrubbed wood, were placed round three sides of the room, as in a Gasthaus. Birkin and Ursula sat with their backs to the wall, which was of oiled wood, and Gerald and Gudrun sat in the corner next them, near to the stove.

She boards at the same gasthaus, and all the evening long I am favored by the liveliest prattle and most charming gesticulations imaginable, while the room is half filled with her class of young lady aspirants to linguistic accomplishments, listening to our amusing, if not instructive, efforts to carry on a conversation.

To reach it we crossed a small bridge spanning what seemed to be a small river with sluice-gates, just as we had thought. 'He showed his prizes to his wife, who was quite flustered by the distinguished strangers, and received the cushions with awe; and next we were carried off to the Gasthaus and exhibited to the village circle, where we talked ducks and weather.

It is the same at all times, whether it is moving with the scythe on the hill-slopes, or hewing the timber, or steering the raft down the river which is all effervescent with ice; whether it is drinking in the Gasthaus, or making love, or playing some mummer's part, or hating steadily and cruelly, or whether it is kneeling in spellbound subjection in the incense-filled church, or walking in the strange, dark, subject-procession to bless the fields, or cutting the young birch-trees for the feast of Frohenleichnam, it is always the same, the dark, powerful mystic, sensuous experience is the whole of him, he is mindless and bound within the absoluteness of the issue, the unchangeability of the great icy not-being which holds good for ever, and is supreme.

Vincent had left the Gasthaus zur Post, the old-fashioned inn outside Klein-Laufingen, at which he had taken up his quarters for the night, a little before nine, and walked down the street, with his mind finally made up as to the course he meant to take, although he shrank from the coming interview almost as intensely as Mark himself.

"At the what?" demanded Sir William, with a look of contempt. "I beg your pardon. I mean the Gasthaus. But there were two or three English nobs there who were so gassy in their style, that I forgot my Deutsch for the moment. A friend of mine at the Gasthaus, am Holländischer Hof, expressed a strong desire to see you." "Indeed! What friend of yours could desire to see me?"

Only, things looked so much smaller than his memory of them; shrunk and dwindled they looked, and the distances seemed on a curiously smaller scale. He made his way across the road to the little Gasthaus, and, as he went, faces and figures of former schoolfellows, German, Swiss, Italian, French, Russian, slipped out of the shadowy woods and silently accompanied him.

At the little gasthaus at Pfalzburg the people appear to understand and anticipate an Englishman's gastronomic peculiarities, for the first time since leaving England I am confronted at the supper-table with excellent steak and tea.

I do not know if plain, practical men are generally so easily impressed by external objects, but I must confess that when I trudged along the streets with my knapsack on my back, looking around in every direction for a gasthaus; when I spoke to people in my peculiar style of French and German, and received unintelligible answers in Russian; when I got lost among palaces and grand military establishments, instead of finding the gasthaus, and finally attracted the attention of the surly-looking guards, who were stationed about every where, by the anxious pertinacity with which I examined every building, a vague notion began to get possession of me that I was a sort of outlaw, and would sooner or later be seized and dragged before the Czar for daring to enter such a magnificent city in such an uncouth and unbecoming manner.

We were looking about for a decent Gasthaus in which to get something to eat when we saw a notice high up in large type on a wall outside an old farmhouse building, which read: Jeder Verkehr der Zivilbevolkerung mit den Kriegsgefangenen ist STRENG VERBOTEN, "Any intercourse of the civil population with the prisoners of war is strictly forbidden."