United States or Cocos Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


Late in the afternoon of the same day a travelling-carriage drove up before the hotel "King of Portugal," in the Burgstrasse, with two large black trunks strapped upon it behind the footman's box, and the postilion, sitting by the coachman, playing the beautiful and popular air, "Es ritten drei Reuter cum Thore hinaus!" Count St.

At this instant the quivering tones of a post-horn were heard, and an open caleche appeared and stopped before the hotel with two large black travelling-trunks upon it, and the postilion upon the box blowing the popular air, "Es ritten drei Reuter zum Thore hinaus!"

Ihr habt mir nicht zu viel gethan. Der junge Geck war kaum hinaus, So strich er seinen Kriegsgott aus." "Wenn deine Schrift dem Kenner nicht gefallt, So ist es schon ein boses Zeichen; Doch, wenn sie gar des Narren Lob erhalt, So ist es Zeit, sie auszustreichen." KING. "That is excellent; very fine indeed. You have a something of soft and flowing in your verses; them I understand altogether.

Von Frimmel calls attention to the dust-storms which are a feature of Vienna. They were probably worse in Beethoven's time than now, as but little attention was paid to hygienic measures in those days. This no doubt aggravated the trouble. Das Grenzenlose braust um mich. Weit hinaus glänzt mir Raum und Zeit. Wohlan! Wohlauf! altes Herz.

Suddenly the loud, quivering tones of the post-horn were heard, "Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus." "He has come!" cried Marie, and her face beamed with delight. "He calls me! I am coming! Farewell, dear, peaceful room, where I have so toiled, wept, and suffered! I shall never see thee again! My beloved calls me, and I go to follow him even unto death! Pardon me, O God!

Sell, in the very title of his illuminating little book, Christenthum und Weltgeschichte seit der Reformation: das Christenthum in seiner Entwickelung über die Kirche hinaus, 1910, records an impression, which is widespread and true, that the characteristic mark of modern Christianity is that it has transcended the organs and agencies officially created for it.

Prinzen vom Land hinaus, Denn kommt der Bürger Schmaus; Aristokraten Werden gebraten; Fürsten and Pfaffen die werden gehangt!” “Drive out the prince and priest, Then comes the burger’s feast; Each aristocrat Shall broil in his fat, And nobles and bigoted bishops be hanged.” From Berlin to Leipsic by rail, in an open carriage, is not the most interesting journey in the world.

Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn, Das Maegdlein wandelt an Ufers Gruen; Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie singt hinaus in die finstre Nacht, Das Auge von Weinen getruebet: Das Herz is gestorben, die Welt ist leer, Und weiter giebt sie dem Wunsche nichts mehr. Du Heilige, rufe dein Kind zurueck, Ich babe genossen das irdische Glueck, Ich babe gelebt and geliebet.

The green fields and meadows enamelled with painted flowers, how one detests them! how one would rejoice to see them well sprinkled with frost or burnt up to brown in the dry days! the birds, the birds which warble through every sonnet, canzone, sirventes, glosa, dance lay, roundelay, virelay, rondel, ballade, and whatsoever else it may be called, how one wishes them silent for ever, or their twitter, the tarantarantandei of the eternal German nightingale especially, drowned by a good howling wind J After any persistent study of mediæval poetry, one's feeling towards spring is just similar to that of the morbid creature in Schubert's "Müllerin," who would not stir from home for the dreadful, dreadful greenness, which he would fain bleach with tears, all around: Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, hinaus in die weite Welt, Wenn's nur so grün, so grün nicht war da draussen in Wald und Feld.