Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: May 23, 2025
'Van muerte tan escondida, Que no te sienta venir, Porque el plazer del morir, No mestorne a dar la vida. "That's Spanish from Miguel de Cervantes.
I would kneel down to her, too, if she would leave it all, throw it off, and be herself as God made her. But she would not care for my kneeling she does not care for me. Perhaps she doesn't care much for anybody by this time, who knows? She wrote one or two or three kind notes to me, and promised to 'venir m'embrasser' before she left Paris, but she did not come.
My dainty maiden, Marian, Tether you here your donkey, Jan, Who brought us twain together.* * Le meunier qui la voit venir Ne peut s'empêcher de lui dire: Attachez l
Adieu ma Lyre, adieu fillettes, Jadis mes douces amourettes, Adieu, je sens venir ma fin, Nul passetemps de ma jeunesse Ne m'accompagne en la vieillesse, Que le feu, le lict et le vin. Wine, and a soft bed, and a bright fire: to this trinity of poor pleasures we come soon, if, indeed, wine be left to us.
"Hence, in giving a friendly invitation to dinner, it is common to say, 'Will you come and tak your kail wi' me? This, as a learned friend observes, resembles the French invitation, Voulez vous venir manger la soupe chez moi!"
De Coursebech j'avois mis deux jours pour venir
On le mena prendre place auprès des bachas; on introduisit ses gens, et l'on fit venir l'ambassadeur du duc de Milan.
The orchestra played Wagner's overture to "Tannhaeuser." He cried, "Bis!" And the audience in chorus shouted, "Bis!" And the orchestra repeated the whole overture. Then the audience turned again to Liszt and screamed, "Vive Liszt!" Madame, Permettez-moi de venir vous remercier demain au Conservatoire de votre gracieuse invitation dont je serai charme de profiter. Mille respectueux hommages,
It has to be noted that both in the armistice and in the peace treaty the most serious decisions were arrived at almost incidentally; moreover they were always vitiated by slight concessions apparently of importance. On November 2, 1917, when the representatives of the different nations met at Paris to fix the terms of armistice, M. Tardieu relates, the question of reparation for damages was decided quite incidentally. It is worth while reproducing what he says in his book, taken from the official report: M. CLEMENCEAU: Je voudrais venir maintenant sur la question des réparations et des tonnages. On ne comprenderait pas chez nous, en France, que nous n'inscrivions pas dans l'armistice une clause
To one of them, a very handsome, fashionably dressed dark man, she called from a distance with the best Parisian accent, 'Comte, vous savez, il ne faut pas venir me voir ni aujourd'hui ni demain. The man took off his hat, without speaking, and dropped a low bow. 'Who's that? asked Sanin with the bad habit of asking questions characteristic of all Russians.
Word Of The Day
Others Looking