United States or Russia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Han närmade sig henne som i en dröm. Småningom kom han ända fram till henne. Vilken omätlig salighet att ut med en sådan följeslagerska i världen, om också med en tiggarstav. Men han hade dömt sig till sin svarta kåpa och till att offra sig för hertigens sak. Alltid brottades han med sig själv utan försoning.

Adelsgårdar finnas tillräckligt, vilket för femton år sedan var detsamma som rojalister tillräckligt, men nu slåss hälften för hertigens avkomma. Herr Sten Raseborg var en styv karl i förra tider... Släkten Leijonhuvud stod ju förr vår sida? Ja förr. Raseborg har tjocka murar och feta oxar.

Hertigens folk syns redan ute myren! ropade de. Hela Valdemars här är slagen vid Hova! Vi äro förlorade! Det prasslade och smällde mellan grenarna i den förut tysta ödemarken. Uppskrämda fåglar och rävar flydde förbi. En fårskock rusade fram med långa språng, följd av en brun ko, vars skälla pinglade ursinnigt.

hon får höra, att den brottslige redan är i hertigens våld och i hans palats, tar hon en ed af sin gemål, att han icke skall låta den skyldige komma med lifvet unnan. Den svartsjuke hertigen ger henne med skadeglädje detta löfte och låter införa den anklagade. Lucrezia igenkänner med fasa Gennaro. Hon försöker att förklara honom oskyldig, men han själf bekänner allt.

Nu står därute hertigens beskickning. Om än min make, du Klaes Fleming lefvat, de aldrig vågat hit i sådan tjänst! Du svarta sorgdräkt, dig omkring sin själ hvar ädling, som i Finland trogen blifvit sin konung, efter Fleming evigt bäre! Men är vår makt densamma ej som ! Vår kung densamma är, vår sak densamma och hertigen dödsfienden, som . Tar du emot dem, Stålarm!

Andra akten: Gennaro är gripen af hertigens utskickade och väntar utanför hans rum. Hertigen, don Alfonso d'Este, ger befallning åt en förtrogen att hålla i beredskap både gift och svärd och ställa sig utanför vid en dörr till salen. Lucrezia anmäles och inkommer, beklagande sig häftigt öfver den skymf, som tillfogats henne genom vanställandet af hennes familjenamn.

Tillfälligtvis förkommet. Värde en örtug eller fyra alnar vadmal. En ung dominikanermunk från Skenninge, som knäböjde vid båren, reste sig och gick sakta fram över golvet. Det var hertigens biktfader Martinus. Han tog upp ett brev, som låg nedfallet bredvid drottningens stol, och räckte det åt Valdemar.

KATRI. Din make tog min fars, min makes hufvud. EBBA FLEMING. Erici! Tolfte scenen. De förra. KATRI. Och din son han är ej mer. EBBA FLEMING. Gud! KATRI. Och min son var den, som störtat er! ERICUS ERICI. Hör upp, hvem än du är, och mins att hämnden ej människan tillhör. Trettonde scenen. De förra. Hertigen. Scheel. Herrar i hertigens svit. Menighet från Åbo. Knektar. Daniel Hjort.

Jag kommer ej frän slottet, fast jag kommer därifrån. Jag har ej namn, fast jag har tvänne namn. Dagsgammal är jag, fast en man till år, och mer än tusen lif jag gäller dock för eder, hertigens och folkets sak. SCHEEL. Ett sällsamt, dunkelt tal, af hvilket man blott fatta kan, att ni från slottet är, det tidens dårhus. Och hur vill ni tros? Du ring, blif du min förespråkare!

Han satt och såg i den nedtrampade snön, men hästarna väckte honom med sitt skrapande. Lindelöv, Lindelöv, viskade han. Du får inte smyga dig bort som en rymmerska. För vem skulle du fly? Dag för dag skall jag följa dig till landamäret i hertigens ställe. Om nätterna skola herr Svantepolk och jag sova granriset och hålla vakt. Jag får fortsätta min färd? frågade hon hastigt.