United States or Bosnia and Herzegovina ? Vote for the TOP Country of the Week !


snart lekaren hade sparkat upp dörren, rusade skaran in i besinningslös bärsärkagång. Den trähårda tukt, som under hela det långa året tryckt deras nackar med sitt ok, föll i små smulor som murken ved. Allt det, som de tvungits att ära och böja sig för, kappades de nu om att skymfa.

Och han ser icke alls märkvärdig eller romantisk ut själv. En liten torr handelsbetjänt från landet med benen krokiga av att stå till rors, tunna gallrade polisonger, blekt och magert ansikte, och alls ingen sjömanstyp, som flickorna tänka sig en »jaktlöjtnant»! När november kommer med storm och snö, blir den gamla jakten som en murken ek, när den lövas.

Och stackars er också, herr generalagent! Hon reste sig, men hon hade inte tagit många steg mot lusthusets dörr, hon råkade trampa en murken planka, som lossnat i fogen. Plankan guppade till och välte ett litet bord, vilket generalagenten ställt asken med den sjungande fågeln. Ack! utropade fröken Alexander. Måtte inte den vackra fågeln ha tagit skada! Därmed gick hon.

utrustad sprang han upp igen och slungade med vild kraft den väldiga stenen mot dörren, som, gammal och murken, genast splittrades. Medelst ännu en rörelse ref han de klufna dörrbräderna loss och stod der nu i dörröppningen med hela sin svit bakom sig och blickade in i löftets skymning.

En murken gren brister under foten, jag lägger mig med ofrivillig hast, stiger upp ingen har sett missödet , sätter af igen ned för branten, beröfvas åter fotfästet, åker nedför egen sommarsläde, förmår ej styra rätt emellan trädrötterna, stjelper åt sidan och faller öfver mitt paraply, hvilket begagnades som styrpinne.

Han åldras hastigt och försvinner, väl ej i graven men i någon grå och mörk och murken vrå. Sjukdomen, fortsatte Lizzy, går aldrig av sig själv till hälsa, men lyckligtvis ha vi ett ofelbart specificum: erotik. Faster Anna-Lisa använde medlet med stor framgång sina unga idioter. Hennes terminologi var oklar och hon begagnade ordet förståelse i stället för erotik.

Och han ser icke alls märkvärdig eller romantisk ut själv. En liten torr handelsbetjänt från landet med benen krokiga av att stå till rors, tunna gallrade polisonger, blekt och magert ansikte, och alls ingen sjömanstyp, som flickorna tänka sig en »jaktlöjtnant»! När november kommer med storm och snö, blir den gamla jakten som en murken ek, när den lövas.

Det var en gammal murken, fullkomligt avlövad ask, som bräcktes av stormen, vacklade och föll, och i sitt fall slog den en bro i spillror, en av de små bukigt välvda miniatyrbroarna, som föra över de grävda kanalerna, och som med sina bräckliga vita balustrader erinra om leksaksbryggorna i en venetiansk vattenpantomim.

Bah, den ene portvakten får väl vara hövlig mot den andre. Kerberos är jag icke rädd för. Eller fruktar du färden över den stygiska älven? Man säger, att gamle Karons båt nu lär vara läck och murken. Åh, skuggorna, som han överskeppar, besväras ej av fetma. Båten kan vara god nog för sådan last, och sedan man dött här uppe, lär man icke drunkna där nere. Bra sagt, anmärkte Kimon.

Ingen murken lönn där synes, Nej, min hvita gård allenast. Min du är, min boning städar Du från denna stund som maka." Modren bannade sin Jovo: "Son, hvar höll du hus i aftse?" "Bana icke, gamla moder! Hos tre sköna flickor var jag. En var hög och smärt till växten, En var röd och hvit om kinden, En bar ögon, lika natten.