Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Bijgewerkt: 1 oktober 2025
Si en wilt haer niet te mi waert keren, Dies lijdt mijn herte rouwe groot. Van Deenmerken Lanseloet, Ic hebbe u herde wel horen vriën.
En nadat hun jonge tongen gebogen waren voor de tweede klasse van de werkwoorden op mi volgens Curtius, schreden zij voort met Xenophon, 5 kleine mijlen per week, het goddelijke Hellas binnen. 't Breidde zich uit, het bosch van de dokkebladeren in de jonge hoofden. Langzamerhand werd het verschil uitgewischt tusschen wat prettig was te leeren, en wat een plaag was.
"Maar," ging Schaunard voort, en in zijn stem beefde angst, "hooren jullie dat?" "Wat?" "Wat?" "Mijn piano, die uit zichzelf speelt, ut, la mi ré do, la si sol, ré. Vervloekte ré, die zal altijd valsch blijven!" "Maar dan is dat zeker jouw kamer niet," zeide Rodolphe, die Colline, op wien hij zwaar leunde, in het oor fluisterde: "Hij is dronken!" "Dat geloof ik ook.
Ende ooc willic gheen mans vriendinne Sijn, die leeft onder des hemels trone: Al waar hi een coninc ende spien crone, So en dadic mi niet te cleine. O scone maghet van herten reine, Al dadi die wille mijn, Uutverkoren Sanderijn, En bleve u onvergouden niet.
Op meer dan eene plaats blijkt, dat de omwerker, waar hij voortzetter is van het oude gedicht, een levendigen stijl heeft, dat hij wel kan vertellen en beschrijven . Vooral blijkt dat in het verhaal van Reinaert's bezoek bij de meerkat. "Tante," zegt Reinaert, "wat heb je mooie jongen! deus, hoe wel behaghen si mi!" En zij: "Reinaert, lieve neve, weest wellecome!"
E. Que tanbien le cuenta de la jornada pues auia obligado a tomar esta resolucion el esto no justifica la partida considerar qua auiendo el Virrey antes la hace mas receuido las ordenes de su Magestad, dificultosa. duplicadas de la que agora le embiaua que le escriuia el conde de Salinas se E. Relacion de dos le despacharon al dho Virrey, por mar y enbusteros y hombres sin por tierra a de auer hecho todo el credito y otras cosas per esfuerço pusible de armada para en ores como digo en mi parecer conformidad de la yntencion de su y carta de su Magestad.
Toont de onbekende dichter der Chanson de Roland niet eene sterke liefde voor "dulce France"? Het zou geen wonder zijn, dat menig hoorder der Nederlandsche bewerking zich bewust is geworden van de liefde tot zijn geboorteland, waar hij ROELANT hoorde zeggen: Dan wille God niet, dat ghesciet, Dat soete Vrankrike bi mi Sijn eere verliese, hets soe vri!
Ic bidde gode, dat hi mine scande Wille decken, die ic nu hebbe ontfaen, Want ic hebt sonder danc ghedaen, Dies es mi te moede harde wee. Lanseloet, ghi en siet mi nemmermee: Ic wille gaen dolen in dit foreest.
Ay ootmoedich god van hemelrike, Nu wilt haer ziele ende die mine ontfaen, Want dleven es met mi ghedaen. Ghi heren, vrouwen, wijf ende man, Nu nemt hier exempel an: So wie dat met trouwen mint, Als hi sijn lief terwille ghewint, Hi spreke hoveschelike daer van. Want van Deenmerken die edel man Bi qualike spreken, bi valschen rade, Es hi bleven in die scade, Dat hem coste sijn edel lijf.
Sijt willecome, lieve vrient Reinout, Groot willecome so moetti zijn. Hebdi van Sanderijn Iet vernomen, dat segt mi. O edel here, van herten vri, Ic hebse ghesocht in menich lant, So langhe dat ic die scone vont In ene stat, heet Rawast.
Woord Van De Dag
Anderen Op Zoek