United States or Montenegro ? Vote for the TOP Country of the Week !


The Spanish wife of our Governor said that during the time of Tagalog occupation she seldom ventured out of her home; that she discarded her European dress, affected the native costume, wore her hair hanging down her back, and tried in every way to keep from attracting the attention of the invaders. Nevertheless, several young girls were seized in spite of their parents' efforts to protect them.

Give us some advice." "It's a pity that you don't understand Latin, cousin. Truths in Latin are lies in Tagalog; for example, contra principia negantem fustibus est arguendum in Latin is a truth like Noah's ark, but I put it into practise once and I was the one who got whipped. So, it's a pity that you don't know Latin. In Latin everything would be straightened out."

Few Americans at this time knew any Spanish and none understood Tagalog, so that it was comparatively easy to deceive them. What Consul Williams reported was what Aguinaldo considered it expedient to have him believe. The following undated letter from Aguinaldo to Mabini, supposed to have been sent at this time, is of especial interest in this connection:

The orderly muttered "Bah!" and exclaimed "She knows how to patá Tagalog!" and stood looking at the señora full of surprise. The Muse understood that she had been caught, and was ashamed. As her nature was not that of a woman, her shame took the form of rage and hatred. She pointed out the door to the impudent orderly and with a kick closed it behind him.

tapis: A piece of dark cloth or lace, often richly worked or embroidered, worn at the waist somewhat in the fashion of an apron; a distinctive portion of the native women's attire, especially among the Tagalogs. tatakut: The Tagalog term for "fear." teniente-mayor: "Senior lieutenant," the senior member of the town council and substitute for the gobernadorcillo.

Surely no man who bases his statements concerning Filipino rule on the facts set forth in these records can be accused of deriving his information from hostile or prejudiced sources. Of them, Major Taylor says: "No one reading the Insurgent records can fail to be impressed with the difference between the Spanish and the Tagálog documents.

It stands at the head of a narrow little street which twists back into the native quarter of Tondo, and affords a haven for the mixed population which labours on the Mole coolies, seamen, Chinese mess "boys," Tagalog cargadores, Lascar serangs, stalwart Sikh watchmen from the hemp and sugar godowns, squat Germans in white suits with pencils stuck in their sun helmets and wearing amber-coloured spectacles.

He did not know Spanish and made bad work of the story of the "Foolish Butterfly," which his mother had selected, stumbling over the words and grouping them without regard to the sense. Finally Mrs. Rizal took the book from her son and read it herself, translating the tale into the familiar Tagalog used in their home.

But she did well, for if she martyrized Tagalog, Spanish fared no better with her, either in regard to grammar or pronunciation, in spite of her husband, the chairs and the shoes, all of which had done what they could to teach her. One of the words that had cost her more effort than the hieroglyphics cost Champollion was the name Filipinas.

They fired two rounds without disconcerting the Tagalogs very much, and then, having no more ammunition, they "all ran home again," as my informant naïvely described it. The Tagalogs took possession of the town, and the Visayans lived in fear and trembling. Nearly all women, both wives and young girls, carried daggers in fear of assault from Tagalog soldiers.