United States or Saint Pierre and Miquelon ? Vote for the TOP Country of the Week !


England hastened to seize an island from Holland. The patriotic calls of Gentz and Schlegel failed to inspire Germany. The heroic attempts of Kalt, Dörnberg, Schill, and Lützow fell resultless on the indifference of the people.

He did not trouble himself to get up, when I looked in, but stretched himself in his bed, it was high noon, responding to my sniff of disgust that it was "sehr schoen! ein bischen kalt, aber was!" His neighbor, a white-haired old woman, begged, trembling, not to be put out. She would not know where to go.

What you have done in my name with the Chamberlain Pilzou, the Countess Bonau, the Marshal and his wife, Colonel Kalt, and the Minister of Finance I will maintain as if I had done it myself. But, on the other hand, YOU must take all the blame of my doings with the horn and staff. As a penalty for verses, you shall lose your office of watchman.

"You got up that shameful scene in the cellar of the baker's daughter. It was at your instigation that Colonel Kalt made an assault upon me with a cudgel." "There's not a word of truth in what you say." "What! you deny it? The Lady Blankenswerd, the Marshal's lady, was an eye-witness of it all, and she has told me every circumstance."

The Allgemeine deutsche Bibliothek reviews both the Bode and Mittelstedt renderings, together with Bode’s translation of Stevenson’s continuation, in the second volume of the Anhang to Volumes I-XII. The critique of Bode’s work defines, largely in the words of the book itself, the peculiar purpose and method of the Journey, and comments briefly but with frank enthusiasm on the various touching incidents of the narrative: “Nur ein von der Natur verwahrloseter bleibt dabei kalt und gleichgültig,” remarks the reviewer. The conception of Yorick’s personal character, which prevailed in Germany, obtained by a process of elimination and misunderstanding, is represented by this critic when he records without modifying his statement: “Various times Yorick shows himself as the most genuine foe of self-seeking, of immoral double entendre, and particularly of assumed seriousness, and he scourges them emphatically.” The review of the third and fourth parts contains a similar and perhaps even more significant passage illustrating the view of Yorick’s character held by those who did not know him and had the privilege of admiring him only in his writings and at a safe distance. “Yorick,” he says, “although he sometimes brings an event, so to speak, to the brink of an indecorous issue, manages to turn it at once with the greatest delicacy to a decorous termination. Or he leaves it incomplete under such circumstances that the reader is impressed by the rare delicacy of mind of the author, and can never suspect that such a man, who never allows a double entendre to enter his mind without a blush, has entertained an indecent idea.” This view is derived from a somewhat short-sighted reading of the Sentimental Journey: the obvious Sterne of Tristram Shandy, and the more insidiously concealed creator of the Journey could hardly be characterized discriminatingly by such a statement. Sterne’s cleverness consists not in suggesting his own innocence of imagination, but in the skill with which he assures his reader that he is master of the situation, and that no possible interpretation of the passage has escaped his intelligence. To the Mittelstedt translation is accorded in this review the distinction of being, in the rendering of certain passages, more correct than Bode’s. A

"It var sehr kalt, and we was expose as mooch as starve; but it vor bad, very, and so is dese, it remind me, oh! so much;" and he turned away his head, as Kate had already done, from the hideous spectacle, quite unable to gaze any longer at it from its association with his own rescue from a similar horrible death.

I then heard the key turn in the door, and I did not know what might be coming. When he came in, he blew his breath in the frosty air, and asked, "Kalt?" I did not think he needed to take my evidence it certainly was "kalt."

Some one whispered in his ear: "Your Royal Highness, we are both discovered; I shall blow my brains out." Philip turned round in amazement, and saw a negro at his side. "What do you want, mask?" he asked, in an unconcerned tone. "I am Colonel Kalt," whispered the negro. "The Marshal's wife has been chattering to Duke Herman, and he has been breathing fire and fury against us both."

Adolph Himmelheber, the present curator, I am permitted to transcribe a few, the imperfect German of the poet being preserved: November 18, 1889, 4:15 P.M. Giebt es kein Feuer in diese verfluchte Bierstube? Meine Füsse sind so kalt wie Eiszapfen! April 12, 1890, 5:20 P.M. Der Kerl is verrückt! May 22, 1890, 4:40 P.M. Sie sind so eselhaft wie ein Schauspieler!