United States or Netherlands ? Vote for the TOP Country of the Week !


Midsommerens lyse Nætter var allerede forbi, men Aftenskumringen var endnu lys og lang. Han havde næppe ventet et Kvarter, førend han hørte Gadedøren smække i og et Øjeblik efter Georgs Latter ude paa Trappen og en Stemme, som fik hans Hjerte til at banke heftigere.

Ved det første Gadehjørne drejede de af, og da der kom en Droske kørende, raabte de den an og opgav Kusken Navnet paa en Gade i et helt andet Kvarter. Som rimeligt var, ønskede de saa hurtigt som muligt at komme bort fra dette farlige Sted. I Vognen talte de ikke om det forefaldne af Hensyn til Kusken, de opgav ham igen en ny Adresse og steg til sidst ud paa et Gadehjørne.

GULDSTAD. Å, jeg har nok mærket, at han stilt har ruget over værket. Hvem skulde tænkt, at Svanhild var slu? GULDSTAD. Vel; det skal prøves. FRU HALM. Nu straks stedet? GULDSTAD. Ja, og eftertrykkeligt. Gud være med Dem! Tak, det kan behøves. Hvad udfald sagen får, blir barnet lykkeligt. Det er vel knapt med tiden? FALK. Et kvarter, går jeg. GULDSTAD. Der behøves ikke mer. Farvel!

Her fik han Bekræftelse paa sin Svigerfaders Udtalelser: Politiet var stærkt paa Spor efter ham, man vidste med Bestemthed, at han opholdt sig i Hovedstaden og havde sin Bolig paa den anden Side af Nevaen. Det var nødvendigt for ham straks at søge sig et andet Kvarter.

Ånden kommer muligens over mig imorgen, eller kanske allerede inat; det er slet ikke umuligt, at den kommer over mig engang inat, og da blir min Artikel færdig et Kvarter højst. Ser De, det er ikke således med mit Arbejde, som med andre Folks; jeg kan ikke sætte mig ned og istand en vis Mængde om Dag, jeg bare vente Øjeblikket.

Han vilde saa gerne have, at de to skulde blive Venner, og vilde derfor give dem Lejlighed til en lang, uforstyrret Samtale; selv nøjedes han med i Frastand at betragte den unge Pige, medens han dog hurtig saa bort, naar han mødte Andreys let drillende Blik. Da Klokken manglede et Kvarter i tolv henad den Tid, hvor man er mestusikkerbrød Andrey og Georg op og forlod Advokatens Hus.

Nogen minutter før tolv kunde Dale, som da styrte, se den østlige kystlinje; et kvarter senere blev motorerne stoppet efter næsten tyve timers uavladelig arbeide, og aeroplanet landet i utkanten av Redas, den kystby som Dale hadde telegrafert til om at faa fyldt bensin-beholderne.

Klokken var et kvarter over to, da Dale, som stod i styrehuset og brukte sin kikkert, pludselig satte i at le og spurte: „Er der en tokrone at vinde nu ogsaa, Sir Ralph?“ „Nei, ikke denne gang,“ kom det leende til svar. „De og gutterne er altfor skarpsynte for mig!“ „Men ser De virkelig noget, Dale?“ spurte Jack ivrig. „Noget virkelig ikke noget narreri!“

I løbet af næste kvarter blev det klart, at den halte ind paa sit bytte. «Dick, vi maa have mere fart. Dette ender med fiasko. Giv hende alt, mand, som kan trække.» «Hun har alt. Det er fuld aabning og største tilladte damptryk.» «Saa giv hende alt, hvad du kan af det som ikke er tilladt da vel.» «Der er straf for at fingre med sikkerhedsventilen.» «Hu, dit bagbæst! Skammer du dig ikke.

FALK. Han er lidt sky endnu, men blir nok tam, når han en ugestid har båret skiltet. Hvor sidder han? FRØKEN SKÆRE. Nu vel; men fristen blir ikke lang. FALK. Å, giv ham et kvarter, kan De forfra jo begynde legen. Nu er han inde i en engelsk præken FRØKEN SKÆRE. En engelsk ? DAMERNE. Å, De narrer os! De ler! FALK. For ramme alvor.