Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: June 8, 2025
They then returned to the round-house, where Mr. Rogers hung up the lamp, and Captain Pierce sat down between his two daughters. 'The sea continuing to break in very fast, Mr. Macmanus, a midshipman, and Mr. Schutz, a passenger, asked Mr. Rogers what they could do to escape.
Of her operas, "Susanna Monfort," "Magdalena," and "Eine Heimfahrt," have been frequently performed. Elise Schmezer has composed the opera "Otto der Schütz," besides a number of songs. Thekla Griebel has had her opera, "Schön Karen," produced twice within recent years. Elise Bachmann published a melodrama, "Die Macht der Musik," also some songs and piano pieces in popular vein.
John George Schutz, returning to collect part of his fortune, which he had left behind him in India. The ladies were equally distinguished by their beauty and accomplishments; the gentlemen of amiable manners, and of a highly respectable character. Mr. Burston, the chief mate, was also related to Captain Pierce's lady, and the whole formed a happy society united in friendship.
In 1820 M. Schutz published at Leipsig the Life and Character of Elizabeth-Charlotte, Duchesse d'Orleans, with an Extract of the more remarkable parts of her Correspondence. This is made up of the two German editions of 1789 and 1791; but the editor adopted a new arrangement, and suppressed such of the dates and facts as he considered useless.
"So, my master, and is this the way you afford your protection?" exclaimed Eric, looking angrily at the big bacchante. "What is your name, my little schutz?" he asked of the boy. "Thomas Platter," was the answer. "I come from Switzerland, and have for long been wandering about, finding it hard to live in one place for want of food."
The Great Gustavus caused it to be translated into Swedish: a translation of it into English was preparing in the year 1639: Mr. Barbeyrac thinks it was not finished in Grotius's life-time, but there have been two English translations of it since his death. It was first translated into German in 1707 by Mr. Schutz. The Leipsick journalists speak of this translation as very correct.
Herr Brockhaus, on obtaining possession of the manuscript, had it translated into German by Wilhelm Schutz, but with many omissions and alterations, and published this translation, volume by volume, from 1822 to 1828, under the title, 'Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova de Seingalt. While the German edition was in course of publication, Herr Brockhaus employed a certain Jean Laforgue, a professor of the French language at Dresden, to revise the original manuscript, correcting Casanova's vigorous, but at times incorrect, and often somewhat Italian, French according to his own notions of elegant writing, suppressing passages which seemed too free-spoken from the point of view of morals and of politics, and altering the names of some of the persons referred to, or replacing those names by initials.
In 1820 M. Schutz published at Leipsig the Life and Character of Elizabeth-Charlotte, Duchesse d'Orleans, with an Extract of the more remarkable parts of her Correspondence. This is made up of the two German editions of 1789 and 1791; but the editor adopted a new arrangement, and suppressed such of the dates and facts as he considered useless.
If you give more specimens do be good and be sparing of the 'pights, 'ceres' and 'woxes. I showed the Lay to Schutz Wilson. He seemed absorbed in the idea of Omar, and said 'Oh! I am the cause of its going through five editions. I told him this was even more striking than Omar, but he didn't seem able to take in the new idea!
I will have you for once shut up there with the ladies Rechenmeister, Rosentaler, Gaertner, Schutz, and Poer, and many others whom for shortness I will not name; they must deal with you. People enquire more after me than you, for you yourself write that both girls and honourable wives ask after me that is a sign of my virtue.
Word Of The Day
Others Looking