United States or Armenia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Det var mycket skumt därinne, men han kände väl till stället. Han upptäcktes genast av den vackraste serveringsflickan, för sin fägrings skull kallad Monna Lisa, annars hette hon Augusta Gisselkvist. När hon satte fram mat Davids bord, stack hon handen i barmen och framtog ett fotografi av sig själv. Alla dom andra gästerna hade tyckt det var likt, tyckte han att det var bra?

»Men, Johan, vad säger dusvarade fröken Andersson. »Skall jag dra åt skogen? Skäms, herr Dalström!» »Augustaskrek herr Dalström, men det var för sent. Avringningen surrade redan i luren. Kallsvetten trängde ut Dalströms panna. I dag var sannerligen en olyckornas dag. Han försökte åter addera, men inte ens feladderingen ville lyckas, och när lunchtimman slog, drog han en suck av lättnad.

Blott någon enda gång, sjukdom gjort arbete för mig omöjligt, har jag nedskrifvit en eller annan af mina funderingar, och de , som sett dem, tyckas hafva ansett att jag ej öfverskattat deras anspråk". "Men Augusta, äger du rättighet att förqväfva en förmåga sådan som din, äger du rätt att vara en andelig sjelfspilling". "Helene, tyst, väck ej de fängslade tviflen i min själ.

"Vart jag skall hän? Skulle det angå henne?" morrade kamrern. "Jag skall till syster min och fira jul. Missunnar hon mig det, kanske, när det inte är jul oftare än en gång om året." "Det var det galnaste jag hört", skrek Augusta. "Skall inte kamrern sitta hemma och dricka toddy som vanligt?" "Tyst, människa", kommenderade gamle kamrern. "Jag gör hur fanken jag vill. hon vet det."

Jag såg mitt hem som vexten derborta i blomkrukan, der hvarje stjelk, ja sjelfva den svarta mullen adlas till behag, genom sitt samband med det hela, sin nödvändighet för blommans fägring. Jag har lyckats mer och mer förjaga denna doft af poesi och att mer och mer gräfva mig ned endast i mullen, utan att se blomman". "Augusta, monne du ej tar detta för strängt.

Likaså tror jag ej heller att den som är fallen för hushållsgöromål, blefve författarinna derföre, att man hindrade henne att utveckla de anlag hon fått af naturen". Augusta hade med lifvad blick åhört hvad Helena talat. Nu nedlutade hon sitt hufvud och sade: "Helene, du har narrat mina tankar att vara upproriska.

"Det kanske skulle vara trevligt för ombytes skull. får jag väl köpa några presenter till hennes ungar, jag tycker mig minnas, att hon har en hel del." Gamle kamrern stoppade sig några tior, tog päls och cylinder och stod just i begrepp att , när Augusta, hans mångåriga hushållerska, observerade tilltaget. "Vart i herrans namn skall kamrern hän mitt själva julafton?"

En blott finnes där än, i sitt barnsliga sinne beständigt Färdig att glädjas och le, den vänliga fröken Augusta. Leende säges hon som en ängel emellan de andra, Skämta ibland och trösta ibland och förlika och lugna, När af sorger ett moln sig skockat och hotar att storma.

En traditionell julaftonskamrer skulle nu ha känt sig varm om hjärtat vid tanken de många människor han gjort glada, men vår kamrer var inte traditionell. Han var bara arg som ett bi, arg, att han för första gången tjugu år sprang uppför sina trappor. Uppkommen låste han upp sin tamburdörr, steg in i sin våning, samlade sina lungors fulla kraft och röt: "Augusta! Augusta!

Hanna prästgården, Augusta och majoren herregården, Älgskyttarnes Herr kommissarie och hans husfru, alla representanter för den bildade svenskspråkiga klassen, umgås med den kringboende finskspråkiga allmogen lätt och förtroligt, att det ej ens fallit skalden in att i dikten antyda tillvaron af skilda språk.