Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !


It is a more pleasant way to die than if you were crowding about me on a sick-bed. And yet I am dying. This is my last kiss. Forgive, forget the unworthy." So far he had written, his paper was all filled, when there returned a memory of evenings at the piano, and that song, the masterpiece of love, in which so many have found the expression of their dearest thoughts. "Einst, O Wunder!" he added.

She crept closer, still crouching, and lay at his feet, and her voice was like something crying and wrestling. "Hier bin ich Vater: Gebiete die Strafe . . . Du verstösest mich? Versteh' ich den Sinn? Nimmst du mir alles was einst du gabst?" Her voice sobbed, dying away into a tone pure, soft, heart-breaking, like a breath; yet it penetrated and filled the stage, the wings, and came echoing back.

"Ein Blatt aus sommerlichen Tagen Ich nahm es so im Wandern mit Auf dass es einst mir moge sagen Wie laut die Nachtigall geschlagen Wie grun der Wald den ich durchtritt " durchtritt durchschritt she was not sure. It was perfectly lovely she read it through translating stumblingly

He was close-muffled in a wide mantle; which without farther parley unfolding, he deposited therefrom what seemed some Basket, overhung with green Persian silk; saying only: Ihr lieben Leute, hier bringe ein unschatzbares Verleihen; nehmt es in aller Acht, sorgfaltigst benutzt es: mit hohem Lohn, oder wohl mit schweren Zinsen, wird's einst zuruckgefordert.

"Die Kraft derselben Liebe, Die du dem Knaben trugst, Ward einst in dir zum Triebe, Dass du den Zwingherrn schlugst." Some liken life to a book to be read in.

Do I seem to enjoy it?" Fred bent over her trunk and picked up something which proved to be a score, clumsily bound. "What's this? Did you ever try to sing this?" He opened it and on the engraved title-page read Wunsch's inscription, "EINST, O WUNDER!" He looked up sharply at Thea. "Wunsch gave me that when he went away. I've told you about him, my old teacher in Moonstone. He loved that opera."

The entire poem consists of 23 verses of four lines each, and is divided by the translator into three distinct sections; the first is devoted to the praise of herbs in general, their power to cure the sick man before them, and at the same time to bring riches to the Healer the opening verses run: "Die Krauter alt, entsprossen einst Drei Alter vor den Gottern noch, Die braunen will Ich preisen jetzt!

It is a more pleasant way to die than if you were crowding about me on a sick-bed. And yet I am dying. This is my last kiss. Forgive, forget the unworthy. So far he had written, his paper was all filled, when there returned a memory of evenings at the piano, and that song, the masterpiece of love, in which so many have found the expression of their dearest thoughts. 'Einst, O wunder! he added.

"'Very likely, I said. 'But you can search me for German words, except nix verstay and noch einst. I would have called that "See, senor" French, though, on a gamble. "Well, we three made a sneak around the edge of town so as not to be seen. We got tangled in vines and ferns and the banana bushes and tropical scenery a good deal. The monkey suburbs was as wild as places in Central Park.

"Ich will einst, bei ja und nein Vor dem Zapfen sterben Alles, meinen Wein nur nicht Lass' Ich frohen erben."