Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: June 17, 2025


He would certainly not suffer for having decided to devote himself to the service of his country. Casanova responded by saying that he would deem himself happy if he could but win the Council's approval. Such were Casanova's words, while his thoughts ran on. He could no longer detect in himself any feeling of hatred towards Bragadino.

"For my part, I have not yet had time to read their history, but the first reading I do will assuredly be that. "Mademoiselle Chappuis has the honor of recalling herself to your memory, and I have that of being your very humble servant, "Wilhelmina Rietz." The allusions to a "history" and to the 'Megamiques' in this letter refer to Casanova's romance, 'Icosameron'.

When he produced a pair of scissors, so that the spy might cut Casanova's beard, which, like the angel's, had grown in captivity, Soradici ceased to have any illusions on the score of Balbi's celestial nature. Although still intrigued since he could not guess at the secret correspondence that had passed between Casanova and Balbi he perceived quite clearly that he had been fooled.

"That is M. Casanova's name; it is the name of your father. Go and kiss him; his blood flows in your veins; and if he has been your lover, repent of the crime which was happily quite involuntary." The scene was a pathetic one, and we were all deeply moved. Leonilda clung to her mother's knees, and in a voice that struggled with sobs exclaimed,

But when she opened her mouth as if to scream, Casanova's aspect was so menacing that she was almost paralyzed with fear, and let him do whatever he pleased. He kissed her with a tender fierceness, whispering: "You must not tell the Abbate anything about this, Teresina, not even in confession. Some day, when you have a lover or a husband, there is no reason why he should know anything about it.

"In the afternoon my wife called on the chief of police and was politely received, but after hearing what she had to say he informed her that she must find out the forger, since M. Casanova's honour might be endangered by the banker taking proceedings against him, in which case he would have to prosecute me.

I saw that the rank of my brother, who had introduced me, prevented my being thought a person of any consequence, and on hearing an abbe say, "He's Casanova's brother," I turned to him and said, "That's not correct; you should say Casanova's my brother." "That comes to the same thing." "Not at all, my dear abbe." I said these words in a tone which commanded attention, and another abbe said,

Herr Brockhaus, on obtaining possession of the manuscript, had it translated into German by Wilhelm Schutz, but with many omissions and alterations, and published this translation, volume by volume, from 1822 to 1828, under the title, 'Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova de Seingalt. While the German edition was in course of publication, Herr Brockhaus employed a certain Jean Laforgue, a professor of the French language at Dresden, to revise the original manuscript, correcting Casanova's vigorous, but at times incorrect, and often somewhat Italian, French according to his own notions of elegant writing, suppressing passages which seemed too free-spoken from the point of view of morals and of politics, and altering the names of some of the persons referred to, or replacing those names by initials.

That cell of Balbi's communicated with a narrow corridor, no more than a shaft for light and air, which was immediately above Casanova's prison. And no sooner had Balbi written, consenting, than Casanova explained what was to do.

When, the evening before her wedding, she withdrew with glowing cheeks from Casanova's last embrace, she was far from thinking that she had done any wrong to her future husband, who after all owed his happiness solely to the amiability and open-handedness of this marvellous friend.

Word Of The Day

221-224

Others Looking