Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: May 9, 2025


Sawyer's use of words and phrases, enough of his improvements on the common version of the Bible, to convince any candid mind that his is neither a literal nor a correct translation; that so far from having improved the version, by adding clearness, force, or precision, he has injured it in each of these respects; and that the world would be immensely the loser by accepting him as a substitute for the forty-seven translators who composed the famous Council of King James in 1611.

When interviewed by Annie Kahn in the French daily newspaper Le Monde of December 7, 1997, Rodrigo Vergara, the Head of Logos, explained: "We wanted all our translators to have access to the same translation tools. So we made them available on the Internet, and while we were at it we decided to make the site open to the public. This made us extremely popular, and also gave us a lot of exposure.

Then why exclude it? The answer is, that it would have been too utterly foolish to translate Matthew xiii. 39, as "The harvest is the end of the forever," and 2 Tim. iv. 10, as "Demas hath forsaken me, having loved the present eternity" and so the translators in these instances gave the word its true signification.

All translators show a bold front; for if they come short of the meed of originality, they shift off from them the modesty of responsibility, and unblushingly ascribe all faults to their author. We were therefore easy enough, and ready to make as free with our Rhadamanthus as with our Catullus. Not to be too long thus commenced our talk.

The former produced none but translators and remodellers of Greek works, but it is probable that they succeeded better in Tragedy than in Comedy. Horace declares the imitation, in Latin, of Pindar, whose lyrical productions bear great resemblance to those of Tragedy, altogether impracticable.

"There were giants in the earth in those days" says Scripture. Of course there were. Every barbarous people has similar legends of primitive ages. The translators of our Revised Version are ashamed of these mythical personages as being too suggestive of Jack and the Beanstalk, so they have substituted Anakim for giants.

And, such are the windings of the exchange of speech, that, a moment later, by a transition brought about through Jean Prouvaire's verses, Combeferre was comparing the translators of the Georgics, Raux with Cournand, Cournand with Delille, pointing out the passages translated by Malfilatre, particularly the prodigies of Caesar's death; and at that word, Caesar, the conversation reverted to Brutus.

Even the Essays and the History of Henry VII. he had put into Latin "by some good pens that do not forsake me." Among these translators are said to have been George Herbert and Hobbes, and on more doubtful authority, Ben Jonson and Selden. The Essays were also translated into Latin and Italian with Bacon's sanction.

Of the fifteen translators, six were bishops, hence this edition is often called the Bishops' Bible, though it is sometimes designated the Great English Bible, from its being a huge folio volume. In 1569 it was published in octavo form. There is a well-preserved copy of the first edition of Matthew Parker's Bible in the possession of a gentleman residing in New York City.

In lines of thirty letters Dante will have on an average sixteen consonants to fourteen vowels, nearly half and half; while his translators have about twenty consonants to ten vowels, or two to one.

Word Of The Day

batanga

Others Looking