United States or Guinea-Bissau ? Vote for the TOP Country of the Week !


I do not quite perceive how such a man as this a man of frank, warm, simple, kindly nature, but surely not of a poetical temperament, or very refined, or highly cultivated should make a good version of Tasso's poems; but perhaps the dead poet's soul may take possession of this healthy organization, and wholly turn him to its own purposes.

You will read Tasso's 'Gierusalemme', and the 'Decamerone di Boccacio', with great facility afterward; and when you have read those three authors, you will, in my opinion, have read all the works of invention that are worth reading in that language; though the Italians would be very angry at me for saying so.

Pope, Spenser, Chaucer, and the old dramatic writers were all dipped into, with the excursive flight of a swallow. I did not confine myself to English poets, but gave a glance at the French and Italian schools; I passed over Ariosto in full wing, but paused on Tasso's Jerusalem Delivered.

It was not until after the birth of the Duc de Normandie, her third child, in March, 1785, that her friendship resumed its primitive warmth. "As the children grew, Her Majesty's attachment for their governess grew with them. All that has been said of Tasso's Armida was nothing to this luxurious temple of maternal affection.

He had far more knowledge of mankind than Tasso, and he was superior in point of taste. But it is painful to make disadvantageous comparisons of one great poet with another. Let us be thankful for Tasso's enchanted gardens, without being forced to vindicate the universal world of his predecessor.

When we compare his parody in the fourth chorus of the Pastor fido with Tasso's great ode; his sententious 'Piaccia se lice' with Tasso's 'S' ei piace, ei lice'; his utterly banal

He was not cursed, it is true, with Tasso's incurable idealism; but, if in consequence he exposed himself less to the buffets of disillusionment, he likewise lacked its sustaining and ennobling power.

Before leaving the Aminta it will be worth while straying beyond the strict chronological limits of this inquiry to glance for a moment at the version produced by John Dancer in 1660, for the sake of noting the change which had come over literary hack-work of the kind in the course of some thirty years. Comparing it with Reynolds' translation we are at first struck by the change which long drilling of the language to a variety of uses has accomplished in the work of uninspired poetasters; secondly, by the fact that the conventional respectability of production, which has replaced the halting crudities of an earlier date, is far more inimical to any real touch of poetic inspiration. Equally evident is that spirit of tyranny, happily at no time native to our literature, which seeks to reduce the works of other ages into accordance with the taste of its own day. Thus, having 'improved' Tasso's apostrophe to the bella et

We have already noticed it in the case of Tasso's 'Or, non sai tu com' è fatta la donna? and of the words in which Corisca describes her changes of lovers, to say nothing of its appearance at the close of the Orfeo.

She was still asleep, but my step on the floor made her awake with a start. I did not even think it necessary to apologize. She told me that Tasso's Aminta had interested her to such an extent that she had read it till she fell asleep. "The Pastor Fido will please you still more." "Is it more beautiful?" "Not exactly." "Then why do you say it will please me more?" "Because it charms the heart.