Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: June 16, 2025
This may be more properly considered as the sequel to Livius, but the few fragments remaining show that his versification was based on that of Ennius. Gellius, with his partiality for all that was archaic, warmly praises this work. HOSTIUS wrote the Bellum Istricum in three books. This was no doubt a continuation of the great master's Annales. What the war was is not quite certain.
Here, too, were books which the Greek-hating young lady loved best of all the rough metres of Livius Andronicus and Cnæus Nævius, whose uncouth lines of the old Saturnian verse breathed of the hale, hearty, uncultured, uncorrupted life of the period of the First Punic War.
And this truly was the only point in all his proceedings which was of any real service, as it created more kindly feelings towards the senate in the people; and whereas they formerly suspected and hated the principal senators, Livius appeased and mitigated this perverseness and animosity, by his profession that he had done nothing in favor and for the benefit of the commons, without their advice and approbation.
The old- fashioned ornaments of assonance, alliteration, and plays upon words are as frequent in Accius as in Livius, or rather more so; and the number of archaic forms is scarcely smaller. We see words like noxitudo, honestitudo, sanctescat, topper, domuitio, redhostire, and wonder that they could have only preceded by a few years the Latin of Cicero, and were contemporary with that of Gracchus.
When the squadron sent against Patara achieved nothing, the new admiral Lucius Aemilius Regillus, who had arrived with 20 war-vessels from Rome and had relieved Gaius Livius at Samos, was so indignant that he proceeded thither with the whole fleet; his officers with difficulty succeeded, while they were on their voyage, in making him understand that the primary object was not the conquest of Patara but the command of the Aegean Sea, and in inducing him to return to Samos.
II. VII. Capture of Tarentum III. VI. Battle of Sena One of the tragedies of Livius presented the line -Quem ego nefrendem alui Iacteam immulgens opem. The most remarkable feature is not so much the barbarism as the thoughtlessness of the translator, who, instead of sending Circe to Ulysses, sends Ulysses to Circe.
Sextus sat down and began chafing the old doctor's legs. Marcia took her time about letting Livius be seated. "You heard Galen?" she asked. "We are here to cheat death diplomatically." "Whose death?" Livius demanded. "Rome's!" said Marcia, her eyes intently on his face. "If Rome should split in three parts it would fall asunder. None but Commodus can save us from a civil war.
Livius Andronicus, a Greek slave, B.C. 240, rudely translated the Odyssey into Latin, and was the author of various plays, all of which have perished, and none of which, according to Cicero, were worth a second perusal. Still he was the first to substitute the Greek drama for the old lyrical stage poetry. One year after the first Punic War, he exhibited the first Roman play.
Pertinax looked at the bronze door leading to the sweating room, shrugging himself as if the frigidarium had grown too cool for comfort. "Marcia actually persuaded Commodus to countermand the order!" Livius said, emphasizing each word. "Almighty Jove can only guess what argument she used, but if Maternus had been one of her pet Christians she couldn't have saved him more successfully.
They were men of catholic tastes, who in their lectures on literature ranged widely over the centuries of Greek masters from Homer to the latest popular poets of the Hellenistic period and over the Latin poets from Livius to Lucilius.
Word Of The Day
Others Looking