Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Uppdaterad: 14 september 2025


Under denna tid hade han fått andra editionen af Kalevala i det närmaste afslutad och lexikonet nära nog i tryckfärdigt skick, undersökt de beslägtade språken söder om Finska viken, äfvensom utgifvit Paavo Korhonens dikter och en svensk-finsk-tysk tolk.

Han gick sin bana framåt Helt lugnt, det märkte man, Och hann kyrkovallen, Där striden hetast brann. Där tog han plats vid vägen Och satt och såg uppå, Han såg mot finska hären, Mot ryska likaså; Hvarhelst de skarpast möttes, Där sågs hans blick bli kvar, Och ofta som förklaradt Hans hela anlet var.

Åter var fru Bäck framme vid pianot, denna gång med Nadja vid handen. Några finska nationalsånger bad hon, och Nadja satte sig ned. Hon begynte med några fatala preludier och treklanger, tog sedan en hop qvintparalleller, som skulle låta riktigt »stiliga», och föll in med sången. Hon sjöng en finsk folkvisa, en af de skönaste bland de sköna.

Är hon finska? frågade jag mig själf. Jag kom till den slutsatsen att om hon var finska, var hon i alla fall icke någon af de våra, någon af medelklassens kvinnor, utan tillhörde antagligen högre kretsar, och att hon dessutom synbarligen vistats mycket i de stora världsstäderna. Men huru hade hon förvillat sig hit?

Detta var obestridligt, men likaså obestridligt var äfven, att alla moderna folks versmått är baseradt accenten, ej qvantiteten, och att äfven det finska örat tycktes, åtminstone i dikter af modern form, begynna fordra accentens, om också icke uteslutande herravälde, åtminstone fridlysning.

Troligen skulle derföre Jephthas bok aldrig blifvit framdragen ur sin gamla gömma, om ej Förf. tyckt sig dertill uppmanad af en yttre anledning, en anledning som för Finska läsare tillräckligt antydes genom denna Slutanmärknings datum: Helsingfors den femtonde Julii 1840 .

Genom en omarbetning, hvarunder frierimotivet och "den blomstrande Heddas" parti tillkommo, uppstod efter hand en allsidig skildring af den finska allmogens lif där borta i ödemarkerna.

Ett sådant resarbete är t. ex. förordet till 3:e delen af Kanteletar, som är dagtecknadt "Under en resa i Sotkamo socken" den och den dagen. Lönnrots förtjenster om det finska språkets utbildning hafva ofta nog blifvit missförstådda eller, med andra ord, man har tillskrifvit honom oberättigade förtjenster, medan å andra sidan andra verkliga sådana ej uppskattats tillräckligt högt.

Möjligt är att den finska publiken som ju äger en större spontaneitet reagerat mera oförbehållsamt, mera direkte. Jag tror dock för min del, att Söderhjelms inflytande det svenska hållet nått lika långt och betydt minst lika mycket. De femtio uppsatser, som den innehållsrika volymen rymmer, samla sig af sig själfva till en karakteristik af författaren.

Agnes skrattade. Säger ni detta värkligen fullt allvar? Naturligtvis. Och Antti såg allvarsam ut, att man icke kunde tvifla därpå. Tillägger ni inte: den finska folkvisan? Den finska jämte andra. Säg med detsamma: framför andra. Kanske framför andra. Den finska tonkonsten har ännu ej hunnit lösa sin uppgift, men den kommer att göra det i en framtid. Vänta blott!

Dagens Ord

övertjällade

Andra Tittar