United States or Guatemala ? Vote for the TOP Country of the Week !


Outside the room at the far end of the hall were the water cooler and the shared bathroom. When the night clerk showed him this it baffled him why, when he was not given a key, that they needed to photocopy his passport and needed him to sign his name in a guest book. "No tienes un llave?" he asked the clerk; but the man just scoffed at this Asian attempt at Spanish. "No key, hombre."

DON EDUARDO. No será indigestión a buen seguro; pero, mujer, ¿qué has hecho en todo este tiempo? ¿Cómo tienes todavía así el cuarto? Vaya, que no es mala porquería. DOÑA MATILDE. Yo ... si ... ay, Eduardo, ¿cómo te puedes enfadar tanto conmigo? DON EDUARDO. No, Matilde mía, yo no me enfado contigo ... ¿cómo había yo de enfadarme contigo?

DOÑA MATILDE. No importa, porque precisamente tengo decidido el salir por la ventana. BRUNO. ¿Por la ventana? DOÑA MATILDE. Por esa reja, quise decir, cuya llave tienes , y que está tan baja que con la ayuda de una silla, cualquiera puede.... BRUNO. Según eso, ¿usted cree que yo le voy a dar la llave? DOÑA MATILDE. ¿Por qué no?

And Feliu was sleeping as if nothing unusual had happened the heavy sleep of a sailor, heedless of commotions and voices. And his men, Miguel and Mateo, were at the other end of the cheniere. With a scream Carmen aroused Feliu. He raised himself upon his elbow, rubbed his eyes, and asked her, with exasperating calmness, "Que tienes? que tienes?"

DON EDUARDO. En efecto, no tienes hoy mucho que trabajar.... DOÑA MATILDE. ¡En que trabajar! DON EDUARDO. Sólo levantar la cama, barrer el cuarto, y ... pero, lo que es desde mañana, ya me dirás si te queda tiempo para fastidiarte. DOÑA MATILDE. ¿También tendré que barrer mañana?

DON PEDRO. Tienes mucha razón, Bruno, mucha ... aquéllas eran otras mujeres. BRUNO. Y éstas no son aquéllas, Sr. D. Pedro. DON PEDRO. También es verdad ... en fin ... ¿cómo ha de ser? La cosa ya no tiene remedio ... así....

DOÑA MATILDE. ¡Qué descuido el tuyo!... no tener siquiera un bocado de pan en casa. DON EDUARDO. Como nunca tienes apetito en semejantes días.... DOÑA MATILDE. Ya, pero ... ¿y ? DON EDUARDO. Oh, lo que es por no te inquietes, y si no te enfadaras te confesaría.... DOÑA MATILDE. ¿Qué?

It is not necessary to take very literally, but as a lyrical, or rather rhetorical, effusion, the words of our famous sonnet No me mueve, mi Dios, para quererte el cielo que me tienes prometido, and the rest that follows. The real sin perhaps it is the sin against the Holy Ghost for which there is no remission is the sin of heresy, the sin of thinking for oneself.

Perhaps born of this necessity of making acquaintance by fair means or foul comes the custom, which appears to savour of such grossly bad manners to us, of a man making audible remarks on the appearance of a girl he has never seen before as she passes him in the street. Ay! que buenos ojos! Que bonita eres! Que gracia tienes! and the like.