United States or Georgia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Mächtiger Der Erdensöhne, Prächtiger, Baue sie wieder In deinem Busen baue sie auf." Great, however, was my perplexity, not to say disappointment, as I followed the progress of this "mighty son of earth" in his work of reconstruction. Undoubtedly "Dieu" disappeared, but the "Nouveau Grand-Être Suprême," a gigantic fetish, turned out bran-new by M. Comte's own hands, reigned in his stead.

His hands trembled, great tears trickled down his cheeks. He read on: Auf! Auf! gieb deinem Schmerze Und Sorgen gute Nacht! Lass fahren was das Herze Betruebt und traurig macht! Up! Up! and give thy sorrow And all thy cares good-night; And all that grieves and saddens Thy heart be put to flight.

Even when, in the serenest, most peaceful moments, I sat by her side gazing at her with devout attention so that Moricke's words arose in me: "Wenn ich von deinem Anschaun tief gestillt Mich ganz mit deinem heil'gen Werth begnüge?"

Timme insists that his attack is only on Yorick’s mistaken followers and not on Sterne himself. He contrasts the man and his imitators at the outset sharply by comments on a quotation from the novel, “Fragmente zur Geschichte der Zärtlichkeitas typifying the outcry of these petty imitators against the heartlessness of their misunderstanding critics, “Sanfter, dultender Yorick,” he cries, “das war nicht deine Sprache! Du priesest dich nicht mit einer pharisäischen Selbstgenügsamkeit und schimpftest nicht auf die, die dir nicht ähnlich waren, ‘Doch! sprachst Du am Grabe Lorenzos, doch ich bin so weichherzig wie ein Weib, aber ich bitte die Welt nicht zu lachen, sondern mich zu bedauern!’ Ruhe deinem Staube, sanfter, liebevoller Dulter! und nur einen Funken deines Geistes deinen Affen.” He writes not for thegentle, tender souls on whom the spirit of Yorick rests,” for those whose feelings are easily aroused and who make quick emotional return, who love and do the good, the beautiful, the noble; but for those whobei dem wonnigen Wehen und Anhauchen der Gottheithaltenden Natur, in huldigem Liebessinn und himmelsüssem Frohsein dahin schmelzt .

Und immer irrte ich naeh Liebe, immer Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer, Und kehrte um nach Hause, krank und trübe. Doch da bist du entgegen mir gekommen, Und ach! was da in deinem Aug’ geschwommen, Das war die süsse, langgesuchte Liebe.”

In better vein is a letter from Beethoven to the copyist Rampel, who had worked for him during a period of many years. He had Beethoven's favor more than any other copyist, on account of a peculiar faculty he possessed for deciphering the master's handwriting. Bestes Ramperl, Komme um morgen früh. Gehe aber zum Teufel mit deinem Gnädiger Herr. Gott allein kann nur gnädig geheissen werden.