United States or Ukraine ? Vote for the TOP Country of the Week !


KUNINGAS RICHARD. Juhana Gaunt, ikä-arvoinen Lancaster, Valan ja takuun mukaan toitko tänne Kopean poikas, Henrik Herefordin, Ajamaan tuota röyhkää kannettaan, Jot' äsken meill' ei ollut aikaa kuulla, Thomas Mowbrayta, Norfolkia vastaan? GAUNT. Sen olen tehnyt, armollinen herra.

GLOSTER. Crossby-placeen; Sa siellä tapaat meidät molemmat. BUCKINGHAM. Mut' mit' on meidän tehtävä, jos näemme, Ett' ei lord Hastings suostu tuumaamme? GLOSTER. Pää poikki! jotakin on päätettävä: Ja kun min' olen kuningas, niin sinä Herefordin kreivikunnan saat ja kaiken Kuningas-vainaan irtaan omaisuuden. BUCKINGHAM. Vetoan korkeutenne lupaukseen. GLOSTER. Ja mielisuosilla se täytetään.

NORTHUMBERLAND. No siis: ma Port le Blanc'ist' olen saanut, Bretagnen satamasta, tiedon, että Herefordin herttua, Reginald Lord Cobham, Richardin, Arundelin kreivin, poika, Jok' Exeterin hylkäs, tämän veli, Entinen Canterburyn arkkipiispa, Sir Thomas Erpingham, sir Robert Waterton, John Norbery, sir John Ramston, Francis Quoint, Joill' on Bretagnen herttuan varustamaa Kuus laivaa sekä kolmetuhat miestä, Nyt tänne kiirein rientävät ja kohta Kai ovat pohjoisrannikolle nousseet; Siell' oisivatkin jo, mut odottavat Kuninkaan Irlantihin lähtöä.

NORTHUMBERLAND. Mistä syystä? Ei siltä kuulunut, kun viimein nähtiin. PERCY. Siks että teidät tehtiin petturiksi. Hän meni Ravenspurgiin tarjomaan Herefordin herttualle palvelustaan, Ja lähetti mun Berkley'iin tiedustamaan, Kuin suuren joukon siellä York on koonnut, Ja siitä viemään tiedon Ravenspurgiin. NORTHUMBERLAND. Herefordin herttuan unhotitko, poika?

YORK. Ruhtinaani, anteeks suokaa, Jos tahdotte; jos ette, niin en minä Anteeksi tahdo; tyydyn muutenkin. Ryöstääkö aiotte ja valloin ottaa Herefordin, maastaan syöstyn, oikeudet? Gaunt eikö kuollut? Eikö Hereford elä? Gaunt eikö rehti, Henrik uskollinen? Gaunt eikö perillisen arvoinen, Ja Henrik eikö pojan arvollinen? Herefordilt' oikeus ota, ajalt' ota Pois etuudet ja vanhat nauttimukset; Tään päivän jälkeen huoment' älä salli;

BOLINGBROKE. Herefordin, Lancasterin, Derbyn Henrik Ma olen; aseissa nyt tässä seison Ja taivaan armolla ja tarmollani Täss' aituuksessa Thomas Mowbraysta, Norfolkin herttuasta, toteen näytän, Ett' on hän luimu konna, joka petti Jumalan, Richard kuninkaan ja minut; Niin totta kuin mua taivas auttakoon!

NORTHUMBERLAND. Kumpaankin kyllin, jos sais oikeus vallan. ROSS. Täys sydän on; vait'olost' ennen kätkee, Kuin sitä keventää saa vapaa kieli. NORTHUMBERLAND. Puhu pois, ja ijäks vaietkoon sen kieli, Ken matkii puhettas sua turmellakseen. WILLOUGHBY. Herefordin herttuaako puhees koskee? Jos niin on, sano rohkeasti pois, Hänestä korva mielin kuulee hyvää.

AUMERLE. Herefordin, niin sanotun valtamiehen, Vein valtatielle saakka, siihen heitin. KUNINGAS RICHARD. Ja varmaan ero-itkut itkettiin? AUMERLE. En suinkaan minä; kenties pohjatuuli, Jok' ihan oli kasvot meiltä polttaa, Herätti nuhan uinuvan ja ehkä Kyynelin kasti kuivat erojaiset. KUNINGAS RICHARD. Ja mitä sanoi lanko erotessaan? AUMERLE. Hyvästi.

Josp' oisin yhtä suuri Kuin tuskani, tai pienemp' arvoani! Tai unhottaa jos voisin, mitä olin, Tai olla muistamatta, mitä nyt Mun täytyy olla! Paisut, ylvä sydän! Vapaasti lyö vain, koska vihamieskin Vapaasti sua lyödä saa ja mua. AUMERLE. Northumberland Herefordin luota palaa. KUNINGAS RICHARD. Mitä kuninkaan nyt tulee? Nöyrtyäkö? Sen tekee kuningas, Vai heittää valta? Kuningas taipuu.

Ma, alamainen, alamaisille Nyt puhun Herran herättämänä Näin rohkeasti eestä voideltunsa. Lord Hereford, tämä teidän kuninkaanne Herefordin kuninkaan on kavaltaja; Jos hänet kruunaatte, niin ennustan: Tät' inhaa työtä tulevaisuus voihkaa, Maan poikain veri omaa maata höystää, Pakanain, turkkein luona rauha uinuu, Ja tässä rauhan maassa suku suvun Ja heimo heimon sotatulin tuhoo.