United States or North Macedonia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Hänen ulkomuotonsa oli ihan semmoinen, kuin olen kuvannut sitä, kun ensi kerran näin hänet; mutta molempien ladyjen seura oli niin miellyttävä ja tuntui minusta niin luontevalta, että huomasin olevani hiukan rakastuneena Miss Dartle'en. Minä en voinut olla monta kertaa illan kuluessa ja etenkin kotiin astuessani ajattelematta, kuinka hupainen seurustelia hän olisi Buckingham Street'illä.

BUCKINGHAM. Kaks hyveen pylväst' estämässä, ett'ei Turhuuteen kristillinen prinssi lankee. Kas, rukouskirja kädessä on hällä, Koristus, josta tuntee pyhän miehen. Ylevä Plantagenet, kuulu prinssi, Kallista suopa korvas rukouksiimme Ja anna anteeks, että keskeytimme Sun hurskaan, kristillisen hartautesi.

Meillä oli sinä iltana varsin totinen keskustelu Buckingham Street'illä niistä perheellisistä kohtauksista, joista viimeisessä luvussa laveammalta puhuin. Tätini otti sydämestään osaa niihin ja käveli jälestäpäin, kädet ristissä, edestakaisin huoneessa enemmän, kuin kaksi tuntia.

BUCKINGHAM. Vait! vait! hävystä, jos ei rakkaudesta. MARGAREETA. Häpyä, rakkautt' älä mainitsekaan: Hävyttä teurastitte multa toivon, Ja rakkaudetta mua kohtelitte. Mull' elo häpeää on, rakkaus vihaa, Ja tässä häpeässä vihan' elää. BUCKINGHAM. Herjetkää, herjetkää! MARGAREETA. Buckingham prinssi, kättäs suutelen ma Sopuuden merkiksi ja ystävyyden: Sun hyvin käyköön ja sun jalon heimos!

Jos sinä heidän puolestaan niin puhut, Kuin minä itse puolestani epään, Niin varmaan kaikki toivon mukaan käy. BUCKINGHAM. Pois alttaanille! Määri kolkuttaa. Terve, mylord; täss' odotella saan ma; Puheilleen ei näy herttua päästävän. No, Catesby, mitä herras sanoo pyyntöön? CATESBY. Hän pyytää teitä, hyvä, rakas loordi, Huomena tulemaan tai toisena.

BUCKINGHAM. Mylord, tuo lupaamanne kreivikunta, RICHARD. Richmond! Kun Exeteriss' olin taannoin, Niin nöyrä määri näytti mulle linnaa; Sen nimi Rougemont mua hätkähdytti: Irlannin baardi kerran taikoi, että Richmondin näkemäst' en kauan eläis. BUCKINGHAM. Mylord, RICHARD. Niin; mit' on kello? BUCKINGHAM. Rohkenen Muistuttaa teitä lupauksestanne. RICHARD. Mut mit' on kello?

Sun vaippaasi ei meidän veri tahraa, Ja sinua mun kironi ei koske. BUCKINGHAM. Ei muita liioin; kirot aina jäävät Sen huulille, jok' ilmaan niitä purkaa. MARGAREETA. Ei, pilviin nousevat ne, herättäen Jumalan rauhan vienost' unestaan. Oi, Buckingham, sa varo tuota koiraa! Se liehakoidessansa sua puree, Ja kuolinhaavan syö sen myrkkyhammas. Sen miehen seuraa karta, varo häntä!

GLOSTER. Crossby-placeen; Sa siellä tapaat meidät molemmat. BUCKINGHAM. Mut' mit' on meidän tehtävä, jos näemme, Ett' ei lord Hastings suostu tuumaamme? GLOSTER. Pää poikki! jotakin on päätettävä: Ja kun min' olen kuningas, niin sinä Herefordin kreivikunnan saat ja kaiken Kuningas-vainaan irtaan omaisuuden. BUCKINGHAM. Vetoan korkeutenne lupaukseen. GLOSTER. Ja mielisuosilla se täytetään.

Varma tosi on, ett'en epäile Teidän ylhäisyytenne neron voivan... Korjata asiamiehensä tyhmyyttä, eikös niin! Juuri niin olisin sanonut, jos Teidän ylhäisyytenne olisi sallinut minun sanoa loppuun. Tiedättekö nyt, missä piilivät herttuatar de Chevreuse ja herttua Buckingham? En, armollinen herra, kätyrini eivät ole voineet antaa siitä minulle mitään varmaa selkoa. Minäpä tiedän sen.

Oli hirveän paljo! vastasi Athos omasta ja toveriensa puolesta. Päätös. Pysyen kardinaalille antamassa lupauksessansa, lähti kuningas kuudentena päivänä seuraavaa kuuta pääkaupungistansa, vielä aivan hämmästyksissään siitä uutisesta, joka oli alkanut levitä, että Buckingham oli murhattu.