Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: June 8, 2025
His first letter to her overflows with nonsense and meaningless rhymes, puns, and quibbles, such as: "Ich hoffe, Sie werden auch meinen Brief trief, welchen ich Ihnen aus Mannheim geschrieben erhalten haben schaben. Desto besser, besser desto!" Lady Wallace has made a translation which reproduces well the nonsense if not literally the sense.
“Wer wie das Meer in das die Wasser strömen Das sich anfüllet und doch ruhig dasteht Wer so in sich die Wünsche lässt verschwinden, Der findet Ruhe—nicht wer ihnen nachgibt.” Even if I do not care to go so far as to see in the animal only the sexual impelling powers, but prefer to regard it rather as the titanic part of our impulses, I find the conception of the author very fortunate.
He spoke all languages, even German, and one could see by his face that he was not a little proud when he called over the table: Mein lieber Herr Doctor! Wie geht's Ihnen? There was actually a live German doctor among this merry party. He had an overgrown light-red beard, and that Sedan smile which invariably accompanies the Germans in Paris.
Raymond?" she added, pointing to the light on the headland. "I do." "What land is it?" "I don't know." "It is the Bill of Portland. Now, which way is the ship headed?" "About south-west," replied Raymond, after looking through the skylight at the tell-tale in the steerage. "South-west by west, half west," she added. "Bully for you!" "Instead of that, you should say, "Bulle für ihnen."
But a good German scholar would be somewhat puzzled by the consolidation of several abbreviated words into a single one, which occurs in almost every Alemannic sentence: for instance, in woni he would have some difficulty in recognizing wo ich; ságene does not suggest sage ihnen, nor uffeme, auf einem.
It is related that, after his lecture on the telephone at Geissen, in 1854, Professor Poggendorff, who was present, invited him to send a description of his instrument to the ANNALEN. Reis answered him,'Ich danke Ihnen recht Sehr, Herr Professor; es ist zu spaty. Jetzt will ICH nicht ihn schickeny. I shall not send it now.
He shed tears of pity at his lot, and was extremely communicative. "'N KORPER, SCHA-AGE IHNEN, 'N KORPER!" but old, old, a "HALB'SCH JAHR' UND'RT" older than he was, and desperately jealous. "It's too bad; such a nice young man as you are," said the MAMSELL, who, herself not very sober, was sitting at ease on his knee, swinging her legs. "But you nice ones are always chicken-hearted.
Er war ein vortrefflicher and liebwürdiger & every way delightful alte gentleman. Däfur gefelligt Ihnen furnish me one. Meine Beschreibung ist vollenden: Geborn 1835; 5 Fuss 8 ein wenig unter, sometimes ein wenig oben; dunkel braun Haar und rhotes Moustache, full Gesicht, mit sehr hohe Oren and leicht grau practvolles strahlenden Augen und ein Verdammtes gut moral character.
Baron Muckicza and I bowed to the red-faced damsels, with the German phrase, "Darf ich Ihnen meinen Arm bieten, mein Fräulein," to which they answered in classic Slavonian, "Gyekujem peknye mladi-pan," which means, "Thank you very much, young master." Then we went, per pedes apostolorum, to the shooting-box, Father Paphuntius, of course, accompanying us, to feast at the wedding banquet.
I had the honour to pay him a visit in his home one pleasant Sunday afternoon in company with Bancroft. I remember Bancroft's crisp German enunciation as he presented me; "Ich stelle Ihnen einen Amerikaner vor," and he mentioned my name. I bowed and felt my hand grasped cordially in a warm, well-conditioned palm, while a round, genial face beamed good-naturedly.
Word Of The Day
Others Looking