Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: May 19, 2025


Finn, you will remember, is the central figure of the Fenian Cycle of sagas; he was the father of Oisin and the leader of the Fenians; next to Cuculain, he is the chiefest hero of Irish legend. I quote this story from M. de Jubainville.* * But without word-for-word exactitude; hence the absence of inverted commas. The same remark applies to all the stories quoted, or nearly quoted, from Mr.

The rhythm of the original can be suggested in prose judiciously used; even if it isn't, your mind is at least free, whereas the English rhythm must destroy the sensation of something foreign. There is no translation except a word-for-word translation.

A truthful picture of this unique segment of human history can be preserved only in a word-for-word translation of this document. Therefore, with the exception of a few letters involving the name of A.F. Kerensky, nothing has been withheld from the inspection of the reader to view the conduct of nobility subjected to privations, temptation and the fascinating power of sin.

The Mahâvagga contains a portion of an ancient word-for-word explanation of this code and most of the Sutta-vibhanga is an amplification and exposition of it. The Pâtimokkha was already in existence when these books were composed, for we hear that if in a company of Bhikkhus no one knows the Pâtimokkha, one of the younger brethren should be sent to some better instructed monastery to learn it.

You will, therefore, Vernon, write out and bring to me to-morrow a word-for-word English-Latin translation of the Ode, together with a full list of all adjectives an adjective is not a verb, Vernon, as the Lower Third will tell you all adjectives, their number, case, and gender. Even now I haven't begun to deal with you faithfully. 'I I'm very sorry, sir, Vernon stammered.

He was telling himself he ought to try to get into a boat, when the captain's blue eyes glanced at him, but apparently with no recognition in them. The captain's commands were uttered in his beautiful voice, remotely suggesting the clinking sound of colliding billiard balls. "Women and children starboard." "Women and children starboard," came like a near, word-for-word echo.

This, with his much less satisfactory translation of Virgil, where he gives us an almost word-for-word translation, and yet throws over the poem a glamour of romance which brings Virgil into the sympathy of the modern reader, would have occupied years with almost any other poet.

In the very first line two Italian trisyllables, rivolsi and parlai, are given in English with literal fidelity by two monosyllables, turned and spake. In the fourth observe how, in a word-for-word rendering, the eleven Italian syllables become, without any forcing, eight English: "Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri:" "But tell me: in th' hour of sweet sighs."

The rhythm of the original can be suggested in prose judiciously used; even if it isn't, your mind is at least free, whereas the English rhythm must destroy the sensation of something foreign. There is no translation except a word-for-word translation.

It consisted of a miniature head- telephone, connected to a small, metallic case the size of a cigar-box, the cover of which was a transparent diaphragm. Estra did not open the case, but showed the mechanism through the cover. "Essentially, this is a 'word-for-word' device," said he, pointing to a swiftly revolving dial within the box.

Word Of The Day

abitou

Others Looking