United States or Macao ? Vote for the TOP Country of the Week !


And most of all, Ustinya Naúmovna, he mustn't be snub-nosed, and he absolutely must be dark-complexioned. USTÍNYA NAÚMOVNA. Now, my jewel, I have a husband for you of the very sort you describe: aristocratic, tall, and brown-complected. LÍPOCHKA. Oh, Ustinya Naúmovna! Not brown-complected, but dark-complexioned!

USTÍNYA NAÚMOVNA. Yes, much I need, in my old age, to split my tongue talking your lingo. What I said, goes. He has peasants, and wears a norder about his neck. Now you go get dressed, and your mamma and I will talk this thing over. LÍPOCHKA. Oh, my dear, sweet Ustinya Naúmovna, come up to my room a bit later; I must talk with you. Let's go, Fomínishna.

They'll get to sighing so that you couldn't stop them with a fire engine; the women will all turn up their noses from jealousy. PODKHALYÚZIN. Just so, ma'am! USTÍNYA NAÚMOVNA. Give me the earnest-money! Here goes! PODKHALYÚZIN. But, Ustinya Naúmovna, you're doing this of your own free will; don't back out. USTÍNYA NAÚMOVNA. Back out, what for? Just look: two thousand rubles, and a sable cloak!

Well, when it's ready, have it brought here. FOMÍNISHNA. Certainly! The same, without FOMÍNISHNA AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. Well, haven't you any news, Ustinya Naúmovna? This girl of mine is simply grieved to death. LÍPOCHKA. And really, Ustinya Naúmovna, you keep coming, and coming, and no good comes of it. USTÍNYA NAÚMOVNA. But one can't fix things up quickly with you, my jewels.

Why shouldn't I come? I'm no thief, no sheep without a name. What do you mean by that question? PODKHALYÚZIN. But, really, aren't you wasting your time coming? USTÍNYA NAÚMOVNA. Wasting my time? Where did you get that idea, my jewel? Just see here, what sort of a husband I've found: an aristocrat, has peasants, and a fine young man. PODKHALYÚZIN. Why has the thing come to a halt, ma'am?

LÍPOCHKA. Fudge, mamma, how you act! Stop it! Now, he'll come any moment what's the use? AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. I'll stop, child, I'll stop; I'll stop right off! The same, and USTÍNYA NAÚMOVNA What are you gloomy and down in the dumps for? AGRAFÉNA KONDRÁTYEVNA. We'd about given you up. LÍPOCHKA. Well, Ustinya Naúmovna, will he come soon?

OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. All sorts both woollens and silks; not long ago I had a crape made with gold trimmings. USTÍNYA NAÚMOVNA. How much have you, all-in-all, my jewel?

USTÍNYA NAÚMOVNA. Beggars, the idea! Who's saying anything so foolish to you? They can tell from your house-keeping that you didn't make it yourself. However, your dress is a fright. LÍPOCHKA. What's the matter with you? Have you lost your wits? Where are your eyes? What gave you that wild notion? USTÍNYA NAÚMOVNA. What are you getting on your high horse for? LÍPOCHKA. Nonsense!

USTÍNYA NAÚMOVNA. Naturally; a rich peasant is worse than the devil to talk to. FOMÍNISHNA. We've seen him do terrible things. One night last week he came home drunk. He tore around, and what a row! It was simply awful; he smashed the china "Ooo!" he said, "I'll kill the whole crowd of you at once!" USTÍNYA NAÚMOVNA. Vulgarity! FOMÍNISHNA. That's the truth, my dear.

I suppose you're all the time bustling around over new clothes, now. Have you laid in a stock of stylish things yet? OLIMPIÁDA SAMSÓNOVNA. Not much so far, and that mostly because the new stuffs have just come in. USTÍNYA NAÚMOVNA. Naturally, my pearl, you can't help it; let 'em be of poor goods, so long's they're blue! But what kind of dresses did you order most of, woollens or silks?