Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: June 18, 2025


As to the translation, an interesting point is that it is modified considerably from the translation which he had made in 1505-6, and is brought closer to the text of the Vulgate. In the second edition of the New Testament, March 1519, he explains in a preliminary apology that he had changed back in this way in 1516 from fear lest too great divergence from the Vulgate might give offence.

The New Testament material was more abundant, though not nearly so abundant as to-day. There were few manuscripts of the early days to which they could refer; but there were the two great critical versions of the New Testament in Greek, that by Erasmus and the Complutensian, which had made use of the best manuscripts known. Then, finally again, there was the Vulgate.

Dictionary of Political Economy, ed. by R. H. Inglish Palgrave, vol. ii. Cf. Ashley, Economic History, vol. i, p.t. ii, §§ 66, 74, 75. See note above, p. 220. Sorgfäitigkeit, Luther's translation of the Vulgate solicitndo in Rom. 12:8, where our English Version reads "diligence." The word as Luther uses it includes the two kinds of carefulness and considerateness.

To sit in the scorner's seat, here called 'the chair of pestilence. This is from the vulgate Latin, which renders it pestilentiae. Ed.

This famous work, known by the name of the New Testament of Mons, has been condemned by many popes, bishops, and other authorities. Louis Le Maistre was assisted in the work by his brother, and the translation was improved by Arnaud and Nicole. Pope Clement IX. described the work as "rash, pernicious, different from the Vulgate, and containing many stumbling- blocks for the unlearned."

The translation was from the Vulgate, and Wiclif probably did little of the actual work himself, yet it is all his work. And in 1382, more than five centuries ago, there appeared the first complete English version of the Bible. Once it got into their hands they have never let it be taken entirely away.

As his life drew to a close, and as his fame increased, constant demands were made upon him. Apparently he refused the invitation of Sixtus V and Philip II to join a committee appointed to revise the Vulgate; it is not clear that he altogether approved of the project, nor of the plan on which the revision was to be carried out.

He had lately changed his physician, and taken one named Matteo Curzio or Curtius; and when his death took place, not without suspicion of malpractice, the satisfaction of the people was expressed by the appearance of a portrait of this new doctor, with the inscription, in words borrowed from the Vulgate, "Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi!" "Curtius has killed Clement," said Pasquin.

A massive tree-trunk, fixed in the ground and with some of its branches perhaps still remaining, represented the female deity who is the invariable companion of the Baal. This is the Ashera of Canaan, a word which in the Authorised Version is translated "grove," after an error of the Vulgate, but which in the Revised Version is rightly left untranslated.

But what concern us here are some manuscripts in the British Museum and the University Library at Cambridge, written by Meghen in 1506 and 1509 at Colet's order for presentation to his father, Sir Henry Colet, Lord Mayor of London, and containing in parallel columns the Vulgate and another Latin translation of the New Testament, 'per D. Erasmum Roterodamum'. Part and possibly all of this work was done by Erasmus, therefore, during this second residence in England in 1505-6.

Word Of The Day

dummie's

Others Looking