Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: May 18, 2025
But under the influence of Erasmus and his kind, with their new insistence on classical learning, there came necessarily a new appraisal of the Vulgate as a translation of the original Bible. For a thousand years there had been no new study of the original Bible languages in Europe. But the revival of learning threw scholarship back on the sources of the text.
Luther habitually quoted the Vulgate and quoted from memory; hence the many variations from the familiar test of Scripture. See above, p. 58. See above, p. 57. See above, p. 57. Good works prescribed as "penances" upon confession to the priest. Literally, "lifted up out of it." See above, p. 57, note 1. See above, p.58.
This is, as the vulgate hath it, "coming it a little too strong;" but be it remembered that Oriental story-tellers do not mar the interest of their narrative by a slavish adherence to probability. Here the king Azad Bakht speaks in his own person, and addresses himself to the four darweshes. With regard to the essence of bed-mushk vide note 2, page 42.
Cranmer, his great rival Gardiner, and many others among the protagonists in the coming religious struggle, received their training under the new conditions conditions very markedly affected by that edition of the New Testament, to which reference has already been made, issued by Erasmus from Basle in 1516 after he had left England: a work in which the Greek text appeared side by side with a new Latin translation, in place of the orthodox "Vulgate" whereof the stereotyped phraseology had acquired, through centuries of authorised interpretation, a meaning often very far removed from that of the original.
Here follows, in the original, a paraphrase of the apocryphal Prayer of Manasseh. Luther quotes from the Vulgate and frequently from memory, a fact which should always be remembered in comparing his quotations from the text of Scripture. Vulgate, Justus prior est accusator. The apocryphal Prayer of Manasseh was included by Luther as an appendix to this treatise. Augustine Conf., X, 29.
The first reformers found the Greek text of the New Testament, and even the Hebrew text of the Old, more favourable to their opinions than the vulgate translation, which, as might naturally be supposed, had been gradually accommodated to support the doctrines of the Catholic Church.
But to the good marquis it was consolation enough to repeat to himself the text from his precious Vulgate: Scimus enim; For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. For the ladies, so long as their father-chief was with them, they were at least not too anxious.
It was from the Vulgate of Isaiah xxxiv., and consisted merely of the three words The letters which I now publish were sent to me recently by a person who knows me to be interested in ghost stories. There is no doubt about their authenticity. The paper on which they are written, the ink, and the whole external aspect put their date beyond the reach of question.
See above, p. 25, note 1. Luther's customary term for the law of the Church, or "Canon Law." For the application of this principle to the sacrament of penance, see the Discussion of Confession above, p. 82 f. Luther quotes from the Vulgate, St. Jerome's Latin version of the Bible. The bread of the Lord's Supper. The Sanctus in the mass. Luther says "feathers." Darinnen die Messe steht und geht.
True, a child whose delectus is taken from Cornelius Nepos or Cæsar will be better prepared perhaps for going on to Virgil and Cicero than a child whose delectus is taken from the Vulgate.
Word Of The Day
Others Looking