United States or Marshall Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


Ett svårt hostanfall afbröt honom och det var öfver, nästan dignade han ned en stol, blek och dödstrött, att Hanna ryste. Skulle han här och hade hon dödat honom? Se här, drick litet vatten! sade hon och räckte honom glaset. Hans hand skakade, han mottog det. Tack! sade han. Det är kanske första och sista gången du bjuder mig en dryck.

Kommen ett stycke in i skogen skakade Erland hand med hövdingen, kysste Singoalla och sade: Jag är redo den utfästa tiden. =Avtåget.= Huru är det med Erland? Han är dyster och talar föga, sade fru Elfrida till sin man, herr Bengt.

Vad står du där och grunnar efter? Tag fatt med plöjningen du, tar jag fatt med mitt. Du behöver inte se'n en gång. Gästgivarn stod, där han stod. Valborg gick förbi honom. Har gästgivarn nyckeln? frågade hon. Han tog åt bakfickan, skakade huvudet. Hon gick in i köket. Gästgivarn stod där han stod.

Han sade icke heller någonting. Det var en tystnad, som kunnat utsträckas hur länge som helst. Plötsligt skakade han till som af en frossbrytning, och kinden blef gråblek. Hon vände sig icke om, men det var som om han känt hennes skrämda blick. Det är ingenting. Bara lidelse. Det går öfver.

Alma skakade hufvudet. "Tror ni verkligen, att det vore lyckligare ?" "Det skulle åtminstone vara trefligare." "Naturligtvis skulle också ni anse det vara er rätt att förälska er i någon annan kvinna, snart ni blott kunde det infallet?" "Min fru finge skylla sig sjelf, om det skulle inträffa. Hon skulle inte riktigt ha bevakat sin fördel." Alma såg honom.

Madame de Châteauneuf skakade huvudet.

Men är ju hela saken enkel som fot i strumpa? Hon bara skakade hufvudet. Du kan väl begripa, att ni inte får bägge två och plåga er hvar sitt håll detta viset! sa prosten ifrigt. Det skulle väl vara ynkligt, om inte jag, som är både filosofie och teologie doktor, skulle kunna reda ut den här härfvan. Aldrig mycken lärdom hjälper inte i kärlekssaker, sa hon.

skyndade hon fort hon förmådde tillbaka till grötkitteln, lyfte den af trefoten, fastän lågan från en väldig stockända slog henne nästan upp i ansigtet, skakade kraftigt om grytans rykande innehåll och började ösa upp den i väldiga portioner, hvar och en kryddad af en god nypa salt. Nu var allting färdigt.

Hon fortsatte: Naturligtvis: såsom han kan du inte känna, inte ännu. Men i alla fall. Någon likhet måste det väl finnas. Han satt tyst och såg sina händer. Det vill du inte svara ? Han skakade huvudet utan att se upp. Vet du, jag läser hans brev, jag läser dom hundra gånger. Jag kan dom nästan utantill. Och ibland är det ett uttryck i dom, en mening, som gör mig alldeles stel.

När hon reste sig och ibland blottade sig fullkomligt, ty det var mycket varmt i rummet, väntade hon synbarligen att han skulle omfamna henne, men han var fullkomligt borta från alla begär. Tårarna stod honom som oftast i ögonen och han skakade tungt huvudet.