Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: June 26, 2025


Alfred was familiar in his youth with English songs, and most probably knew the old Norse sagas; but he had to learn Latin in his later life. We must remember that most of the literature which Alfred could get at was locked up in Latin; even the invaluable Church History of St Bede needed a translator's key; and it was Alfred who first applied this key to it.

Now the tome which so fascinated Allen was a Theocritus, published at Rome by Caliergus a Theocritus on blue paper, if you please, bound in Longepierre's morocco livery, double with red morocco, and, oh ecstasy! with a copy of Longepierre's version of one Idyll on the flyleaf, signed with the translator's initials, and headed "a Mon Roy."

English speech being organically more concentrated than Italian, does not the reduction of eleven syllables to eight especially subserve what ought to be the twofold aim of all poetic translation, namely, along with fidelity to the thought and spirit of the original, fidelity to the idiom, and cast and play of the translator's own tongue?

Indeed, the tales in their present form may be regarded as examples in point appended to the translator's Essay which opens the volume. For they will add little to our stock of available stories, for either youthful or adult reading.

The translator's object being to publish the work of Livy only, he has not thought it his duty to attempt to supply this deficiency, either by a compilation of his own, or by transcribing or translating those of others.

Having glanced through the Nights, let us now compare the two famous translations. As we have already mentioned, Burton in his Translator's Foreword did not do Mr. Payne complete justice, but he pays so many compliments to Mr. Payne's translation elsewhere that no one can suppose that he desired to underrate the work of his friend. In the Foreword he says that Mr.

How would it have been if every one of them spoke in the language that was peculiar to his time and country? We should not understand even the half of what they said. A real intellectual contact with them would be impossible. We should see them like shadows on the farthest horizon, or, may be, through the translator's telescope.

Thus the imitation of the irregular measures of Guarini was a confession of the translator's inability adequately to handle the dramatic verse of his own tongue. As a specimen we may take the rendering of Amarillis' speech already quoted from the 'Dymocke' version:

I have been indebted to nothing in Black which I have not ascertained by reference to the Italian biographer, and quoted nothing stated by Tasso himself but from the works. Black's Life, which is a free version of Serassi's, modified by the translator's own opinions and criticism, is elegant, industrious, and interesting.

The true text is, 'Mais ils n'avoient pas cette taille, 'but they were not of that nature. The translator found the corruption 'bataille' for 'taille. Froissart says 'le seigle, le retrait et la paille, 'the rye, the bran and the straw. The translator's French text had 'le seigle, le retraict de la paille.

Word Of The Day

dummie's

Others Looking