Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: June 26, 2025
I rather like the old translator's version of "Il y a de bons mariages; mais il n'y en a point de delicieux" "Marriage is sometimes convenient, but never delightful." How true is this of authors with a brief popularity: "Il y a des gens qui ressemblent aux vaudevilles, qu'on ne chante qu'un certain temps."
In translation only a strictly classical language should be used; no word of slang, or even word of modern origin should be employed; the translator's aim should be never to dissipate the illusion of an exotic. If I were translating the "Assommoir" into English, I should strive after a strong, flexible, but colourless language, something what shall I say? the style of a modern Addison.
From the many corrections in the Translator's copy, in the possession of the late Edm. Turnor, Esq., it appears to have been very negligently printed, which may in some degree account for the remarks of Mr. Mickle on Sir Richard's translation.
Bernhardt had uttered them with no effect whatever. Her Hamlet, indeed, cut many of the things that we have learned to think the points of Hamlet, and it so transformed others by its interpretation of the translator's interpretation of Shakespeare that they passed unrecognized.
She, too, asked her to compose a specimen letter acknowledging receipt of a translator's manuscript. She accomplished it with a glibness that brought a flush to her cheek and a smile to the face of her employer. Lilly thought she had never beheld such spick-and-span efficiency as this woman's. The smooth white hair arranged with a conservative eye to the prevailing mode.
The readers of the 'Wesleyan Magazine' are pious people, but not cultivated, nor, for the most part, capable of estimating either the talents of Gregory or his translator's. I have begun already to insist upon another publication in a separate form, and shall gain my point, I dare say. I have been reading Bulwer's novels and Mrs. Trollope's libels, and Dr. Parr's works.
Though the correction did credit to my intelligence, I none the less deeply regretted my mistake, for I had uttered suspicions of the observer's powers of discernment, unjust suspicions which the translator's inaccuracy led me into entertaining. May this note serve to mitigate the harshness of the strictures provoked by my overtaxed credulity!
This important paragraph is obscure by the translator's ignorance of the true import of the German 'soll', which does not answer to our 'shall; but rather to our 'ought', that is, 'should' do this or that, is under an obligation to do it. Ib. p. 213. Aye! this, this is indeed to the purpose. In this doctrine my soul can find rest.
He first seems to have influenced his translator's style, and set to him the mode of queer titles and contortions, fantastic imaginary incidents, and endless digressions. His Ezekiel visions as the dream in the first Flower Piece from the life of Siebenkaes, and that on New Year's Eve, are like pre-visions of Sartor, and we find in the fantasies of both authors much of the same machinery.
He employed the short and sad remains of his life in turning the Consolation of Boethius into English. The translation was published after the translator's death. It is remarkable chiefly on account of some very unsuccessful attempts to enrich our versification with new metres, and on account of the allusions with which the preface is filled.
Word Of The Day
Others Looking