United States or Gambia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Some time after the Flood, and before the birth of Abraham, "the whole earth was of one language and one speech;" or, as Colenso translates the original, "of one lip, and of one language." This primitive tongue must have been Hebrew. God spoke it in Eden when he conversed with our first parents, and probably it is spoken in heaven to this day. For all we know it may be spoken in hell too.

But the two poets differ in more points than one. According to Anchises, one thousand years are required between the two existences; according to Pythagoras, not above four hundred or five hundred. According to Anchises, before the soul revives in another body it must have forgotten all that happened to it in the body of its former owner. As Dryden translates Virgil

The Authorised Version inadequately translates the significant word in this exhortation by 'honest. The Apostle is not simply enjoining honesty in our modern, narrow sense of the word, which limits it to the rendering to every man his own.

A child who tries to "act a horse," for example, will be much more apt to notice all the different activities and habits of the horse in his various relations than a child who merely observes passively. A child with imagination, when receiving directions or instructions, can picture to himself what he is expected to do, and easily translates his instructions into action.

He points to the word hiranya-garbha in the mantrams, which he translates by the word "gold," and adds that, as the part of the Vedas called chanda appeared 3,100 years ago, the part called mantrams could not have been written earlier than 2,900 years ago.

Not only does he fail to reproduce agreeably the poetry of the Nights, but he shows himself incapable of properly appreciating it. Notice, for example, his remark on the lovely poem of the Fakir at the end of the story of "Abu Al-Hasan and Abu Ja'afer the Leper," the two versions of which we gave on a preceding page. Burton calls it "sad doggerel," and, as he translates it, so it is.

I am troubled, perplexed; and I do not know what to do, He translates them into 'Calm Thou me; enlighten Thou me; guide Thou me'; and be sure of this, that as in the story before us, so in our lives, He will answer the unspoken petition in so far as may be best for us. The next thing to note in this incident is II. The Healers method. There, again, the three stories diverge, and yet are all one.

Jones translates this well-known verse of Manu as follows: The waters are called Nârâh, because they were the production of Nara, or the spirit of God; and, since they were his first Ayana, or place of motion, he thence is named Nârâyana or moving on the waters.

Then the other word, which our Bible translates 'were scattered abroad, seems to mean more properly 'lying down, and it gives the idea of the poor, wearied creature, after all its struggles and wanderings, utterly beaten and dejected, having lost its way, at its wits' end and resourceless, flinging itself down there in despair, and panting its timid life out anywhere where it finds itself.

And when one translates our own difficulties over cars and cabs at the end of a performance into the terms of gondolas and canals, one can imagine how long it must be before the theatre is emptied. The Fenice is also remarkable among the world's theatres for its size, holding, as it does, three thousand persons. It is peculiar furthermore in being open only for a few weeks in the spring.