United States or Kiribati ? Vote for the TOP Country of the Week !


* Diary illustrative of the Times of George the Fourth, interspersed with Original Letters from the late Queen Caroline, and from various other distinguished Persons. "Tot ou tard, tout se scait." In 2 vols. London, 1838. Henry Colburn. That it's a woman who wrote it is evydent from the style of the writing, as well as from certain proofs in the book itself.

To the which I answered her Grace and said, 'Madame, je ne me doute point syl est faict, et quand le veult prendre et entendre de bonne part et au sain chemyn, sans porter faveur parentelle que ung le trouvera tout lente et bien raysonnable par layde de Dieu et de bonne conscience. Her Grace said to me again, 'Monsieur l'ambassadeur, c'est Dieu qui le scait que je vouldroye que le tout allysse bien, mais ne scaye comment l'empereur et le roy mon frere entendront l'affaire car il touche a eulx tant que a moy. I answered and said, 'Madame, il me semble estre assuree que l'empereur et le roy vostre frere qui sont deux Prinssys tres prudens et sayges, quant ilz auront considere indifferentement tout l'affaire qu ilz ne le deveroyent prendre que de bonne part. And hereunto her Grace made me answer, saying, 'Da quant de le prendre de bonne part ce la, ne sayge M. l'ambassadeur." Hacket to the Duke of Norfolk: State Papers, Vol.

Here we find an example worthy of being recorded, as contributing to throw great light upon those mineral operations; however, the opinion of our author and mine, upon this subject, differ widely. He proceeds thus: "Cette pierre n'est, comme chacun le sçait, qu'une pierre calcaire contenant du bitume.

M. le Comte I am sure will do justice to the character of Friport the Englishman, 'qui scait donner, mais qui ne scait pas vivre. My dear, I forgot to tell you that Clarence Hervey has been here: it is a pity you did not come a little sooner, you would have heard a charming scene of the School for Scandal read by him.

Il avoue sans aucune facon ne pas savoir ce qu'il ne scait pas, et quoyque je lui aye ouy dire plus de cinq ou six fois les mesme choses a l'occasion de quelques personnes qui ne les avaient point encore entendues, je les luy ay toujours ouy dire de la mesme maniere.

"Tot ou tard tout se scait" is a significant saying of our old friends, the French, who know as much of things, in practice as any other people on the face of the earth; but "tot ou tard tout ne se scait pas." "Is the door shut?" asked the deacon, tremulously, for eagerness, united to debility, was sadly shaking his whole frame.