United States or Argentina ? Vote for the TOP Country of the Week !


Ex his concludit omnillo Madocum cum Suis Cambris aliquam partem Americæ Septentrionalis obtinuisse. Nec aliter statuet quisquis hanc Navigationem cum Situ Terrarum, vel obiter, contulerit. Nam post Hiberniam nullæ navigantibus occurrunt terræ nisi Bermudæ ab omni ævo incultæ, et postea ingens America.

"Well, well, Messieurs," said he, bursting out at last into open voice, "I will ever believe, in future, that the gods do look benignantly on us worshippers of the Alma Venus! Do you know much of Tibullus, Monsieur Devereux? And can you assist my memory with the continuation of the line "'Quisquis amore tenetur, eat " "'tutusque sacerque Qualibet, insidias non timuisse decet,"* answered I.

"'Quisquis amore tenetur, eat " "'tutusque sacerque Qualibet, insidias non timuisse decet,"* answered I. * "Whosoever is possessed by Love may go safe and holy withersoever he likes. It becomes not him to fear snares." "/Bon/!" cried the Duke. "I love a gentleman, from my very soul, when he can both fight well and read Latin! I hate a man who is merely a winebibber and blade-drawer.

Oro parumper Attendas quantum de legibus ipse queratur Fatorum et nimio de stamine, quum videt acris Antilochi barbam ardentem: quum quaerit ab omni Quisquis adest socius, cur haec in tempora duret, Quod facinus dignum tam longo admiserit aevo. Burke's grief finds a nobler expression. "The storm has gone over me, and I lie like one of those old oaks which the late hurricane has scattered about me.

When it is pronounced 'ore rotundo' it is susceptible of the most poetic harmony. It would be superior to the Italian, if it were not for the three guttural letters, in spite of what the Spaniards say to the contrary. It is no good remonstrating with them. 'Quisquis amat ranam, ranam purat esse Dianam'.

"Tempore, quo Caesar Româ, dominatus in altâ Aureolo jussit collum signare moniti; Ne depascentem quisquis me gramina laedat, Caesaris heu causâ, periturae parcere vitae." which has been thus literally translated in nearly the same words quoted by Ruris "When Julius Caesar reigned king, About my neck he put this ring, That whosoever did me take, Should spare my life for Caesar's sake."

"Quisquis praedestinationis doctrinam invidia gravat," says Calvin, "aperte maledicit Deo." Let us say, "Quisquis praedestinationis doctrinam asserit, blasphemat". Let us not impute such cruel injustice to the all-perfect Being. Let Austin and Calvin and all those who teach it be answerable for it alone.

"'Hujus Nympha loci, sacri custodia fontis Dormio dum blandae sentio murmur aquae; Parce meum, quisquis tanges cava marmora, somnum Rumpere; sive bibas, sive lavere, tace."* "Nymph of the grot, these sacred springs I keep, And to the murmur of these waters sleep: Ah, spare my slumbers; gently tread the cave, And drink in silence, or in silence lave."

When it is pronounced 'ore rotundo' it is susceptible of the most poetic harmony. It would be superior to the Italian, if it were not for the three guttural letters, in spite of what the Spaniards say to the contrary. It is no good remonstrating with them. 'Quisquis amat ranam, ranam purat esse Dianam'.