United States or Uzbekistan ? Vote for the TOP Country of the Week !


Aus den kleinsten Festen hat er einen tieferen Sinn geholt; er hat allen diesen schlichten Leuten die Poesie ihres täglichen Lebens entdecken geholfen, ihnen noch lieber gemacht, was ihnen schon das Liebste war, ihr »home«, das enge Zimmer, wo der Kamin mit roten Flammen prasselt und das dürre Holz zerknackt, wo der Tee am Tische surrt und singt, wo die wunschlosen Existenzen sich absperren von den gierigen Stürmen, den wilden Verwegenheiten der Welt.

Kallem grüßte, Ragni schlüpfte zu ihrem Flügel hinein, der mitten im Zimmer stand, holte den Schlüssel hervor und öffnete ihn, als müsse sie ihn gleich auf der Stelle genau prüfen; sie konnte nicht anders, sie mußte hören, ob er noch gestimmt war. Mit den Handschuhen an den Händen schlug sie Longfellows "Sweet home" an. Bei den ersten Klängen dieser Hymne an die Heimat nahm Kallem den Hut ab.

Still what thou seest but small portion is Of the riches stored in my ship’s hold. Of what value all these treasures? No wife I have, Nor child, and my native land I’ll never reach All my riches shall be thine, as the price I pay with all my heart for the home I crave. Was muss ich hören? What must I hear? Hast Du eine Tochter? Hast thou a daughter? Fürwahr, ein theures Kind.

=Musikanten=, pl. musicians. =müssen fort=, must go away. =muß=, see müssen. =mußt=, see müssen. =mußte=, see müssen. =Mutter=, f. Mütter, mother. =nach=, after, at, to, towards; Hause, home. =nachdem=, after. =nachfolgen=, imp. folgte nach, p.p. nachgefolgt, to follow. =nachgehen=, imp. ging nach, p.p. nachgegangen, to go after. =nachlässig=, carelessly.

=Haupt=, n. Häupter, head. =Hauptmann=, m. captain. =Haus=, n. -e, -es, Häuser, house; nach Hause, home; zu Hause, at home. =Häuschen=, n. little house. =Hausfrau=, f. Hausfrauen, housekeeper. =Hausherr=, m. master of the house. =Hausvater=, m. the father of the family. =heben=, imp. hob, p.p. gehoben, to pick up, to raise. =heftig=, -er, violent, angry.

Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . . Wie? kein Umarmen? keinen Kuss? Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . . Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss? Home again, my child, my darling! But how is this? No kiss for me? Why! ’tis a cool reception, sure. Gott Dir zum Gruss! Mein Vater sprich! Wer ist der Fremde? Welcome home, my father!

Pardon my intrusion; my men quite impatient will be, On each arrival home we have a frolic, And this time, I hope, it will be a marriage feast. Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend? Hier meine Hand, und ohne Reu’ Bis in den Tod gelob’ ich Treu’! Here my hand to the man of the sea: Unto death I will faithful be. Sie reicht die Hand: gesprochen sei Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’!

Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund. Well, captain, we are in home waters. ’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht. Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus, Senta, mein Kind, glaubt’ ich schon zu umarmen. Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . . Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen! Was hilft’s? der Sturm lässt nach, Wenn so er tobte, währt’s nicht lang. He!

Das rief heftige politische Kämpfe hervor und machte mehrmalige Neuwahlen notwendig, die für die Liberalen infolge des gleichzeitig spielenden Kampfes um Home Rule für Irland unter erschwerenden Umständen stattfanden, aber ihnen schließlich doch eine, wenn auch nicht große, Mehrheit beließen.

My ship is sound, and wind and tempest proof. Storm and adverse wind, in league, Keep me away from the shore; How long? How should I know it still, When count I keep not any more? I cannot tell the scenes I saw, Nor name the ports I sought to reach; The only scene I long to see, I cannot find my native beach! And now, my friend, come take me home, Give me shelter and give me rest.