Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 30. Juni 2025
No more may I see thee, Nor think of thee: higher calls are mine! Welch hohe Pflicht? Ist Höh’re nicht zu halten, Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue? What higher calls? Thy highest is to render What thou didst vow to give to me love eternal. Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt? What love eternal did I vow to give? Senta! O Senta! Läugnest Du?
»Monkey, little merry fellow, Thou art nature's punchinello
To him his native land is lost, And home he seeks, a new home dear; Come, Senta, come, be thou the host, And welcome bid the stranger here! Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen? Ihr seht sie selbst, ist sie Euch recht? Soll noch vom Lob ich überfliessen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht! Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen! Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an.
Or the best bladder where a cooling-glister. Morillat. Hast thou no searcloths left? Nor any old pultesses? Franville. We care not to what it hath been ministred. Surgeon. Sure I have none of these dainties, gentlemen. Franville. Where's the great wen Thou cut'st from Hugh the sailor's shoulder? That would serve now for a most princely banquet. Surgeon. Ay if we had it, gentlemen.
Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! See the golden things I’ve brought Quite worthless trifles when compar’d With the riches in his vessel’s hold. And all his treasures will be shar’d, All his diamonds and all his gold, With thee, my child, if thou wilt say That thou wilt bless him with thy love, And be his wife without delay; Wed him, Senta, give him thy love!
Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe, Und meinen Schutz vertraute er Dich an: Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang, Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’? Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang, Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’? Senta! O Senta! deniest thou?
Still what thou seest but small portion is Of the riches stored in my ship’s hold. Of what value all these treasures? No wife I have, Nor child, and my native land I’ll never reach All my riches shall be thine, as the price I pay with all my heart for the home I crave. Was muss ich hören? What must I hear? Hast Du eine Tochter? Hast thou a daughter? Fürwahr, ein theures Kind.
Almighty, now that high Thou hast raised me, Grant me Thy strength, that I be true! Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr; Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest: Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her, Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit?
Woman alone from my curse can rescue me, Woman who true unto death will be. I have thy vow of constancy, But not in the Eternal’s presence; This from cruel fate will save thee; For those who break their vow to me, Damned in all eternity will be! Thou shalt be saved, thou only! Farewell, farewell! for all eternity My curse will cleave to hapless me! Zu Hülfe, rettet, rettet Sie! Help! help quick!
My ship is freighted with treasures rare, Choose thou the rarest, take the best Thy humble roof, oh, let me share! Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt. Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann; Doch darf ich fragen, was Dein Schiff enthält? How strange this sounds. Can I believe such tale? It will seem that thine is a strange fate.
Wort des Tages
Andere suchen