Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 27. Mai 2025
Der romantische Mensch Byrons, Goethes, Shelleys, Child Harold und Werther, den leidenschaftlichen Widerspruch seines Wesens zur nüchternen Welt im ewigen Gegensatz empfindend, fördert durch seine Unruhe die chemische Zersetzung der Gefühle. Die exakte Wissenschaft gibt inzwischen noch manche wertvolle Einzelerkenntnis. Dann kommt Stendhal.
Still what thou seest but small portion is Of the riches stored in my ship’s hold. Of what value all these treasures? No wife I have, Nor child, and my native land I’ll never reach All my riches shall be thine, as the price I pay with all my heart for the home I crave. Was muss ich hören? What must I hear? Hast Du eine Tochter? Hast thou a daughter? Fürwahr, ein theures Kind.
Das wär' ein schöner Spaß, so auf einmal, ohne nur Abschied von unsern Freunden und Mädchen am Land zu nehmen, wieder auf und davon und draußen herumrackern; nai my bonny child, hier sind auch noch Leute, die ihre Stimme dabei abzugeben wünschen, wenn sie auch nur eben den hundertzwanzigsten Theil bekommen von dem Fang und das Ganze mit ihrem Schweiß und Mark bezahlen sollen.«
Er bläst noch lang’ aus Süd’, Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein. ’T will blow from the South, be assured. My ship sails fast, and will reach you soon. Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein. Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn! As you say, so it be. Farewell! And my child, will you see her this day? Gewiss! This day I shall see her. Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n!
My child shall be his; why should I delay, When great is the wealth that will be my part? The bargain is good, I’ll close it this day, ’Ere yet he might change his mind, and depart; I will give him my child to be his bride, So she will be a rich man’s happy wife; A fool if such good offer I denied, It’s the best bargain I made in my life.
Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! See the golden things I’ve brought Quite worthless trifles when compar’d With the riches in his vessel’s hold. And all his treasures will be shar’d, All his diamonds and all his gold, With thee, my child, if thou wilt say That thou wilt bless him with thy love, And be his wife without delay; Wed him, Senta, give him thy love!
=Räuberin=, f. woman robber. =Räuberkind=, n. robber's child. =rauchen=, imp. rauchte, p.p. geraucht, to smoke. =rauchte=, see rauchen. =Raum=, m. -e, -es, Räume, space. =Recht=, n. Rechte, right; recht haben, p.
All my scolding is in vain, Come, Senta, be a good child. Sie hört Euch nicht, sie ist verliebt. Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt! Erik ist gar ein heisses Blut, Dass er nur keinen Schaden thut! Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt Den Nebenbuhler von der Wand.
Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . . Wie? kein Umarmen? keinen Kuss? Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . . Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss? Home again, my child, my darling! But how is this? No kiss for me? Why! ’tis a cool reception, sure. Gott Dir zum Gruss! Mein Vater sprich! Wer ist der Fremde? Welcome home, my father!
Senta, my child, I fancied in my arms I held, When of a sudden changeth the wind, And blew a gale, as if in league with Satan’s power; But now the worst is past, and its fury The storm hath spent in fitful blasts.
Wort des Tages
Andere suchen