Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 13. Mai 2025
»Wenn man gefragt wird, Herr Capitain, darf man antworten« rief aber Steinert, der hier in seinem guten Recht zu sein glaubte und sich als freier Amerikanischer Bürger zurückgesetzt und beleidigt fühlte »übrigens verbitte ich mir alle Anzüglichkeiten.« »#Where do you hail from!#« tönte aber des Amerikaners Ruf noch einmal herüber.
Und diese Unterhaltung ist nicht interessant, weil schläfrige junge Männer nichts Interessantes sagen können. This is one of the German Legends, which Karl Simrock, the folk-lorist of the Rhine, has placed in his collection of poems, where it is written in the popular dialect of the inhabitants of Bonn.
You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change.
This is a Moravian tale, forming part of their collection of National Stories. It has been related by Kulda, and by Mr. Wratislaw in his collection of Folk-Tales. Grimm has also a similar story in his collection, where it is known as "The Four Accomplished Brothers." Kleine Gedichte. Ehre Vater und Mutter. Was der Vater will, Was die Mutter spricht, Das befolge still. Warum? frage nicht! ~Anon.~
Or the best bladder where a cooling-glister. Morillat. Hast thou no searcloths left? Nor any old pultesses? Franville. We care not to what it hath been ministred. Surgeon. Sure I have none of these dainties, gentlemen. Franville. Where's the great wen Thou cut'st from Hugh the sailor's shoulder? That would serve now for a most princely banquet. Surgeon. Ay if we had it, gentlemen.
He pipes! What! captain, hast thou returned? Hui! Spread the sails! And thy bride, say, where is she? Hui! Off to sea! As of old, No good fortune for thee! Ha-ha-ha! Blow, thou storm wind, howl and blow! What care we how fast we go? We have sails from Satan’s store, Sails that last for evermore ho-hoe! Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut! Stimmet an unser Lied! Singet laut!
Der sah die Bilder lange Zeit an, schüttelte dann den Kopf, als ob er etwas vermissen würde, und fragte bloß, auf den freien Raum zwischen beiden Bildern deutend: »And where is the Saviour?« Ich sehe, Sie lachen alle über diesen guten Witz, in dessen Verständnis wir nun eindringen wollen.
Ehe sich das Geschrei legte ließ sich natürlich an ein gegenseitiges Verständniß nicht denken, den ersten Ruhepunkt aber benutzend, setzte der Amerikaner wieder das Rohr an die Lippen, und der, dem Laien zum ersten Mal gewiß unverständliche Seeruf, der durch den wunderlich dröhnenden Schall des metallenen Rohres nur noch verworrener wird, tönte herüber. »#Where do you hail from?#«
Huzza! False Love! Woman frail! leap, ship leap from wave to wave forevermore! Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen? Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen? Where, oh, where is the woman so rare, His love to win, his treasures to share? Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen!
And I think, there cannot be a greater Proof of the little Encouragement this Age affords to Merit, than that no Gentleman possest of a true Genius and Spirit of Poetry, thinks it worth his Attention to adorn so celebrated a Part of History with that Dignity of Expression befitting Tragedy in general, but more particularly, where the Characters are perhaps the greatest the World ever produced.
Wort des Tages
Andere suchen