Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 17. Mai 2025
Sieben Jahre sind vorbei; Frei’ um blonden Mädchens Hand; Blondes Mädchen, sei ihm treu! Lustig heut’, Bräutigam! Yo-ho-ho! Ho! oh! Huissa! To the land drives the storm. Huissa! Sails are in! Anchor down! Huissa! To the bay hurry in! Gloomy captain, go on land, Now that seven long years have flown, Seek a faithful maiden’s hand! Faithful maiden, be his own! Joyful, hui! Bridegroom, hui!
Cease your questioning! methinks I see the captain Ye! holo! ye o’er there; whence and whither? Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr mir den Ankerplatz? From far I come. In such dreadful weather. Will you deny me anchorage safe? Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann. Wer bist Du? God forbid! the mariner knows full well hospitality’s worth. Who are you? Holländer.
»Desto besser, ~Captain dear~,« rief Jim, sich vergnügt die Hände reibend, »desto besser; s’wär mir ein wahres Gaudium, wenn ich erleben könnte daß sich die beiden Erbfeinde, Franzosen und Engländer, wieder einmal beim Koller kriegten; s’ist überdies lange genug Frieden gewesen.
Nun kamen die Eingebornen bis an den Wagen und jeder gab seine Meinung kund, die Frauen blieben noch am längsten feindlich gesinnt. »Ja, es ist Euch recht geschehen, Weiße müssen nicht die Herren spielen, Schwarze sind die Herren von Musemanjana, und nicht Ihr, sondern Hendrick, der Koranna, der nach Bloemhof gefahren ist, um fette Ochsen zu verkaufen und Kleider und Branntwein dafür zu erstehen, ist unser Captain!« Die Männer wollten an der Achse die Bruchstelle untersuchen etc. etc., was ich jedoch ablehnte, da ich fürchten mußte, unversehens bestohlen zu werden.
»Zögert nicht länger wie nöthig ist, Captain dear!« rief aber in diesem Augenblick der Mate oder Harpunier warnend, »ich habe da oben auf dem Hügel eine Gestalt gesehen und die Canoes, die wir von Deck aus sahen, könnten auch bald hier sein, wenn sie beabsichtigt hätten, hier herzulaufen.«
Sein zweiundzwanzigster Gegner war der berühmte Captain Ball, weitaus der beste englische Flieger. Den seinerzeit ebenso bekannten Major Hawker hatte ich mir vor einigen Monaten bereits zur Brust genommen. Es machte mir besonders Freude, daß es nun mein Bruder war, der den zweiten Champion Englands erledigte. Captain Ball flog einen Dreidecker und begegnete meinem Bruder einzeln an der Front.
Er schien kurze Zeit zuvor noch auf Urlaub gewesen zu sein. Zu Boelckes Zeiten hatte Captain Ball sechsunddreißig deutsche Apparate vernichtet. Auch er hat einen Meister gefunden. Oder war es Zufall, daß eine Größe wie er gleichfalls den normalen Heldentod sterben mußte?
»Bitte, geniren Sie sich nicht,« lachte Jim, »thun Sie als ob Sie zu Hause wären, ~Captain dear~ – »aber dahinten kommen die Canoes,« unterbrach er sich plötzlich, den rechten Arm, ohne das Auge vom Glas zu nehmen, gegen Point Venus hinüberstreckend. Dorthin wurde auch eben, gerade die Spitze passirend, eine kleine Flotte Indianischer Fahrzeuge sichtbar. »Bei Jäsus, Mr.
Der Angesprochene war blos der Stellvertreter des Chefs oder Captain, wie sie ihn zu nennen geruhten, zeigte sich vernünftig und forderte für die Benützung der Tränke einen Shilling, den ich auch gern erlegte.
=Haupt=, n. Häupter, head. =Hauptmann=, m. captain. =Haus=, n. -e, -es, Häuser, house; nach Hause, home; zu Hause, at home. =Häuschen=, n. little house. =Hausfrau=, f. Hausfrauen, housekeeper. =Hausherr=, m. master of the house. =Hausvater=, m. the father of the family. =heben=, imp. hob, p.p. gehoben, to pick up, to raise. =heftig=, -er, violent, angry.
Wort des Tages
Andere suchen