United States or Mongolia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Als der Wagen aus der Behren- in die Wilhelmsstraße einbog, gab es einen Ruck oder Schlag, ohne daß ein Stoß von unten her verspürt worden wäre. »Dammsagte Groom. »What's that?« »Wat et is? Wat soll et sind, Kleener? En Steen is et; en doter Feldwebel.« »Oh no, Baarsch. Nich stone. 't was something .... dear me .... like shooting.« »Schuting? Na nu.« »Yes; pistol-shooting

=lerne=, see lernen. =lernen=, imp. lernte, p.p. gelernt, to learn. =lernte=, see lernen. =lernten=, see lernen. =Leute=, people. =Licht=, n. light. =lichter=, lighter. =lieb=, -e, -em, -em, -es, -er, dear. =lieb=, nice, agreeable, friendly. =liebe=, see lieben. =lieben=, imp. liebte, p.p. geliebt, to love. =lieber=, rather. =liebkosen=, to pet. =liebte=, see lieben. =lief'=, ran, see laufen.

Alfred kommt ja auch bald zurück, nur acht Tage ist er fort. »Nun leb’ wohl, dear Ilschen. Ich habe Dir ein langer, langer Brief geschrieben, nun antworte mich gleich, bitte, bitte! Ich freu’ mir furchtbar auf Dein Brief, Du kommst doch zu mein Hochzeit? Neujahr werden wir getraut. Tausend Küsse, mein Herzkind, und grüße Deine lieber Eltern und das klein Babi von Dein seligste Nellie

Damit dürften wir auch in Deutschland bald so weit sein, dass der Flugsport allgemeine Verbreitung findet. Anhang: Korrespondenz von A. Hildebrandt. A. Hildebrandt Hauptmann a.D. Berlin W. 30 Martin Luther-Straße 10. Berlin W. 30, den 21. April 1909 Mr. Bishop Wright, Esqu. Dear Sir,

»Von glauben ist da gar keine Rede, ~Captain dear~,« lachte der Ire, »meiner Mutter Sohn kennt hier jeden Zollbreit Boden am Ufer, und was mehr ist, jeden Zollbreits Sohn und Tochter, und die Mädchen besonders, hahaha liebe Dinger, sind rein auf mich versessen. Die führen nun schon einmal in der ganzen Welt das Regiment und die zu Freunden, das andere ist Alles Kleinigkeit und Kinderspiel

»Desto besser, ~Captain dear~,« rief Jim, sich vergnügt die Hände reibend, »desto besser; s’wär mir ein wahres Gaudium, wenn ich erleben könnte daß sich die beiden Erbfeinde, Franzosen und Engländer, wieder einmal beim Koller kriegten; s’ist überdies lange genug Frieden gewesen.

»Bitte, geniren Sie sich nichtlachte Jim, »thun Sie als ob Sie zu Hause wären, ~Captain dear~ – »aber dahinten kommen die Canoesunterbrach er sich plötzlich, den rechten Arm, ohne das Auge vom Glas zu nehmen, gegen Point Venus hinüberstreckend. Dorthin wurde auch eben, gerade die Spitze passirend, eine kleine Flotte Indianischer Fahrzeuge sichtbar. »Bei Jäsus, Mr.

Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen; Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann. And you, my new-found friend, say true, Does she suit to be your wife? Why should I praise what’s only true And will be blessing all your life? And thou, my child, be good and true Give him thy hand and hold him dear, And, Senta, thou wilt never rue That I have brought thy husband here.

I have, and dear she is to me. Sie sei mein Weib! Then give her unto me for wife. Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib? Er selbst spricht aus den Gedanken: Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’, Er müsst’ im Vorsatze wanken. Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume! Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Thor, wenn das Glück ich versäume; Voll Entzücken schlage ich ein.

Dear Sir: You did not quite understand my letter. It was General Ulysses S. Grant that I wrote of, and President Grover Cleveland, of whom I spoke. They were two presidents of our country, decended like myself from John Porter of Windsor from whom I am also descended. Hence they are distant cousins of ours, and of each other. My wife's father was a regular German in his looks.