United States or Pitcairn Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


GRAMIGNA. Tomais vos de una parte, yo de la otra, y menealla un poco. BEVILONA. Non piú non piú, ché non posso! GRAMIGNA. Bien sta, ora lo quiero inviar alla marina. RONCA. Che volete da me, missere? GRAMIGNA. Che me traes esta curba alla marina. RONCA. La portarò dove volete, purché mi paghiate. GRAMIGNA. Torna medio real.

PASQUELLA. Sai? Vedrò stasera se ci sará ordine. Tu passa dinanzi a casa e io ti dirò se potrai venire o no. Or dammi la corona. Oh! Gli è bella! GIGLIO. Orsú! Io starò avertido allas vintiquattr'oras. PASQUELLA. Or , eh! ma dammi i paternostri. GIGLIO. Io los portarò con me quando verrò agliá, que les quiero primiero far un poghetto profumar. PASQUELLA. Non mi curo di tante cose.

SPAGNOLO. Era caido en tierra, y porque algun perro no lo comiese, lo he alzado de la tierra. CAPPIO. E per salvarlo te l'avevi posto sotto l'ascelle? SPAGNOLO. Ventero, quiero alojar esta noche en esta venta. CAPPIO. Qua non son ravanillos y cevollas; non ci è cena per te, ché la taberna è fatta per signori e cavalieri e non per un tuo pari.

GIACOMINO. Non vidi mai altro che Napoli e Salerno. SPAGNOLO. Y también he visto una señora en Flandes que par es de en todo á esta mujer, y por esto la quiero servir. ALTILIA. Vi ringrazio del favore. SPAGNOLO. Señor caballero, V. M. beba. GIACOMINO. Non ho ancor sete. SPAGNOLO. Tus, tus, tus. GIACOMINO. Bevete voi, ché forse vi passará la tosse. SPAGNOLO. Bríndis á V. M., bríndis á mi señora.

Quiero ir allá, como el buelva esta noche; y hazer de maniera que su cru- el condition y tan mala natura sea castigada; en exemplo de l'otras que siempre tales costumbres tienen. Quiero que esta man castighe a todos dos y despues me ya mas contento saque de tanto trabaio y pena.

«Yo os quiero confesar, don Juan, primero Que aquel blanco y carmin de doña Elvira No tiene de ella mas, si bien se mira, Que el haberle costado su dinero: Pero tambien que me confieses quiero Que es tanta la beldad de su mentira, Que en vano

Come ne uso io, amando come io amo. Io amo, prima persona del tempo presente. Ego amo, j'aime, I love, Ich liebe, yo quiero, e tutto il rimanente che si riscontra nella grammatica poliglotta. Io amo; non lo credi? amo la Giulia, che è una donna stupenda, e la sua ombretta sdegnosa, che mi aleggia dintorno, non se l'abbia a male se la chiamo soltanto una donna. Ella ci ha del sangue nelle vene, non gi

Ma ben m'incresce non poter tenerti come vorrei perché, in fin che non passa bene il sospetto, non ci veggio modo d'accettarti in casa. FILOCRATE. Soi contiento con eso. Non quiero otra cosa. Dios os pague el gualardon. DEMOFILO. Sapresti darmi nuova d'un signor Fabio Negri di Valenza? FILOCRATE. En verdad no le cognosco. DEMOFILO. Che si fa in quelle bande? che si dice di nuovo?

PASQUELLA. Zi! zi! zi! GIGLIO. Io non veo á qui ninguno. Non m'engagnarete otra volta. Que dezite voi? PASQUELLA. Tu mi vòi rovinare. GIGLIO. Tu mi vòi ingagnare. PASQUELLA. Va' via, lasciami stare adesso; ché ti parlarò otra volta. GIGLIO. Renditeme mio rosario y despues parlate lo que volite, que non quiero que podiate dezir que m'engagnaste. PASQUELLA. Tel darò. Credi ch'io l'abbi qui?

DANTE. ¡Holá! quien va allá, tenganse y hinquense de rodillas, y hinchad, que os quiero dar un sopapo, si no juro por vida de quien soy que os mataré á puros boffettones, que por ser vos un muchacho, no sois hombre para . ESSANDRO. Vien qui, mascalzone, ch'io ti vo' far conoscere che son miglior uomo di te. DANTE. Yo te la doy por vencida, que en la cuenta de poltrones eres mejor que yo.