United States or Venezuela ? Vote for the TOP Country of the Week !


Let it be observed that the account above given of Madog's Emigration appears to have been written, by Humphry Llwyd, the Translator of Caradoc, for he is said to have continued the History to the Death of Prince Llewelyn in 1270.

Not much need be added to what was said in the Introduction about this famous translator and almost equally, though less uniquely, remarkable letter-writer. His life was entirely uneventful and his friendships have been already commemorated. The version of Omar Khayy

Anxious to present Camden fairly, the translator is curiously uneven in manner, now stately, now slipshod, weaving melodious sentences, but forgetting to tie them up with a verb. He is commonly too busy with hard facts to be a Euphuist.

As the witty and effective translator of a witty and effective work, he has added sections in brackets on English and American history which are based on original investigation and of permanent value to all future historians. Handerson's Baas is thus more complete and valuable than the Rhinelander's original text." Handerson appear as follows: An unusual case of intussusception.

F. A. Cox remarks: "Had he been born in the sixteenth century he might have been a Luther, to give Protestantism to Europe; had he turned his thought and observations merely to natural philosophy he might have been a Newton; but his faculties, consecrated by religion to a still higher end, have gained for him the sublime distinction of having been the Translator of the Scriptures and the Benefactor of Asia."

The effect on "Faust," or on any high passionate poem, of attempting to put it into prose, is akin to what would be the effect on an exquisite bas-relief of reducing its projection one half by a persevering application of pumice. The translator of a poem has a much higher and subtler duty than just to take the words and through them attempt passively to render the page into his own language.

Such is man's life, but whence it cometh and whither it goeth we know not." "We ne kunnen," as Alfred the Great, its first translator, ends the passage.

NITTI, Le Socialisme catholique, Paris, 1894, p. 27 and 393. Its usual form in America. Translator. Nuova Rassegna, August, 1894. SERGI, L'origine dei fenomeni psichici e loro significazione biologica, Milan, 1885, p. 334, et seq. DURKHEIM, De la division du travail social. Paris. 1893.

The nerve-fibres might vibrate as often as they pleased, millions and millions of times in a second; they would never produce the sensation of red if there were no Self as the receiver and illuminator, the translator of these vibrations of ether; this Self, that alone receives, alone illumines, alone knows, and of which we can say nothing more than what the Indian philosophers call sak-kid-ânanda, that it exists, that it perceives, and as they add, that it is blessed, i.e. that it is complete in itself, serene and eternal.

Hecker and his learned translator should have shown so much reserve not to say timidity in pronouncing judgment upon the question.