United States or France ? Vote for the TOP Country of the Week !


This work was translated into English by George Agar-Ellis, and retranslated into French in 1830, under the title 'Histoire authentique du Prisonnier d'Etat, connu sons le Nom de Masque de Fer'. It is in this work that the suggestion is made that the captive was the second son of Oliver Cromwell.

Tiraqueau's treatise, De legibus connubialibus, published for the first time in 1513, has an important bearing on the life of Rabelais. There we learn that, dissatisfied with the incomplete translation of Herodotus by Laurent Valla, Rabelais had retranslated into Latin the first book of the History. That translation unfortunately is lost, as so many other of his scattered works.

He must have known several other languages all kings do but he spoke his own. Perhaps kings have to, in order to show patriotism. An aide-de-camp translated the remark into French. An interpreter retranslated it into English. Somebody repeated it to the Lancashire boy. I dare say he was gratified, but I am sure he did not in the least agree with the king.

It should find adequate expressions for the new thoughts and ideas which the new learning would introduce into it directly or indirectly. The medieval translations from the Arabic should be retranslated into the new Hebrew, he held, and he furnished an example by recasting the first part of Maimuni's Moreh Nebukim.

With reference to the English version of 'La Faute de l'Abbe Mouret' herewith presented, I may just say that I have subjected it to considerable revision and have retranslated all the more important passages myself. As La Teuse entered the church she rested her broom and feather-brush against the altar. She was late, as she had that day began her half-yearly wash.

You will see how the language is first written in English, then translated into Persian, and then retranslated into English. There may be something amusing to your Lordships in this, and the beauty of these styles may, in this heavy investigation, tend to give a little gayety and pleasure. We shall bring before you the European and Asiatic incense.

This work was translated into English by George Agar-Ellis, and retranslated into French in 1830, under the title 'Histoire authentique du Prisonnier d'Etat, connu sons le Nom de Masque de Fer'. It is in this work that the suggestion is made that the captive was the second son of Oliver Cromwell.

Even in the existing versions of the letters, translated from the lost originals and retranslated from this translation of a text which was probably destroyed in 1603 by order of King James on his accession to the English throne even in these possibly disfigured versions, the fiery pathos of passion, the fierce and piteous fluctuations of spirit between love and hate, hope and rage and jealousy, have an eloquence apparently beyond the imitation or invention of art.

As for many years my spirit has been nourished upon the very core of English literature evidence of which the reader may discover in the following pages the translator, in putting my Sentimiento Trágico into English, has merely converted not a few of the thoughts and feelings therein expressed back into their original form of expression. Or retranslated them, perhaps.

She translated the speech of the Mexicans to Aguilar in the Maja language of Yucatan, who again translated that to Cortes in Spanish. The reply of Cortes was translated by Aguilar to Marina in Maja, which she again retranslated to the Mexicans in their language.