United States or Netherlands ? Vote for the TOP Country of the Week !


And it is with a view to this question, and under a persuasion of a wrong done to Judas by gross mistranslation disturbing the Greek text, that I entered at all upon this little memorandum.

The result was, of course, that the heavenly state was a temporary condition, though often a very prolonged one, lasting for "an age" as stated in the Greek of the New Testament, the age being ended by the return of the man for the next stage of his continuing life and progress and not "everlasting," as in the mistranslation of the English authorised version.

For the sake of such persons, it seems only right that we should examine this doctrine; that we should show them what it really is, and upon what foundation it has been built. Thus, and only thus, will they be brought to see that this ugly human conception is not of God. We must look for this in the mistranslation of a few words in the Greek New Testament.

The Inca answered the friar not without shrewdness. He had gathered the idea from Felippo's vile mistranslation that the Christians worshipped four Gods, i. e. the Trinity and the Pope. He declared that he himself worshipped one, and there was its sign and symbol pointing to the declining sun; that he believed one God was better than four.

But we find the boy Samuel actually sleeping "in the temple of the Lord where the ark of the Lord was." The old version conceals this fact by a mistranslation. These are only a few of many violations of the Pentateuchal legislation which we find recorded in these books.

But it is at least doubtful that the Emperor uses the expression "von Gottes Gnaden" in a sense exactly coterminous with that of "divine right" as used by Lord Macaulay and later Anglo-Saxon writers and speakers. The latter, when dealing with things German, not unfrequently fall into the error of mistranslation and are thus at times responsible for national misunderstandings.

The buffoon may occasionally be found upon the English stage the brilliant comedian never. In tragic parts he easily assumes an exaggerated gravity and solemnity; in sentimental rôles he is frankly ridiculous." Frankly is a mistranslation, or else the adjective is ridiculous, if not "frankly" ridiculous. Signor Borsa falls into a very common error.

In Numbers xi. 25 the correction of a mistranslation removes what might otherwise lead to a very grave misconception, viz. that the gift of prophecy was continuous in the case of the whole elderhood.

The systems of philosophy then in vogue were mostly not theistic, and, strange as the words may sound, religion had little to do with the gods. If this be thought to rest on a mistranslation, it is certainly true that the dhamma had very little to do with devas. The example of Rome under the Empire or of modern China makes the position clearer.

One well-known line it is impossible to explain otherwise than as a mistranslation of a phrase in Theocritus such as one would hardly expect from a well-grounded schoolboy.