United States or South Africa ? Vote for the TOP Country of the Week !


Du kan ikke snakke om proletarfølelser, Gunnar for du har aldrig visst, hvad det var .» «Et menneske, Cesca, som tar mot denslags hjælp av folk, som han ikke kan føle taknemlighet mot er et uforbederlig underklasseindivid.» «Skjønner du da ikke gut man gjør slikt, naar man vet, man har et talent kanske geni som kræver at bli utviklet.

Den var lysegraa, for solen skinnet her, og den mørke cypreslund stod som en mur bakom. Gunnar holdt hænderne for sit ansigt og bøiet sig ned paa knæ, til han laa med hodet nedpaa de visne blomsterkranse. Han kjendte vaarens træthet i alle lemmer, og blodet randt sykt av sorg og savn ved hvert av hans hjertes tunge slag.

HJØRDIS. Men for veg til at slås med mænd; det var derfor din fader lod dig ligge i gruen hjemme Island, medens dine brødre for i hærfærd. THOROLF. Ilde var det, at han ikke holdt ligeså godt øje med dig; thi havde du ikke faret som hærtagen kvinde fra landet! GUNNAR OG SIGURD. Thorolf! Min broder! Ha, bi bi kun! Vær ikke vred, Gunnar; onde ord faldt mig tungen; men din hustru ægged mig!

KÅRE. Gunnar bød jeg bod for trællen, og den var han villig til at tåge, men kom Hjødis til, ægged sin husbond med mange hånlige ord og hindred forliget; siden drog Gunnar sørpå, og imorges Der kommer vejfarende mænd nordefter, er det ikke ? KÅRE. Det er Gunnar herse selv! ØRNULF. Vær nu trøstig, jeg tænker nok, jeg skal jer forligte. Ørnulf fra Fjordene! Ja forsandt !

For en kvinde saa blir nu allikevel mand og barn . Før eller senere saa vil man ialfald længes efter detGunnar saa paa hende. Saa sukket han. «Hvis de altsaa er glad i hinanden. Tror du, Cesca er lykkelig med Ahlin?» «Neimen om jeg vet, Jenny. Ja jeg tror nok, hun er svært glad i ham.

Gunnar laa lutet utover vindueskarmen trist og ækkel tilmote. Gu faen om han var snerpet ellers men se Jenny slik . Uf . Og det var han selv, som hadde faat hende dradd med paa det der fra først av. For at kvikke hende op hun hadde gaat og sturet som en syk fugl de første maanederne. Ja han hadde tænkt naturligvis, at de to ondskapsfuldt skulde moret sig med at se paa de andre apekatterne.

Kongen i England tyktes godt om den bedrift, sagde, jeg havde handlet hæderligt, og gav mig tak og gode gaver derfor. HJØRDIS. Forsandt, Gunnar, bedre bedrift kunde du dog nævne. Jeg roser mig ikke af anden bedrift! Siden jeg sidst for fra Island, har jeg levet i fred og drevet farmandsfærd. Der skal ikke nævnes mere heroin! HJØRDIS. Ifald du selv dølger din hæder, skal din hustru tale.

Markerne laa hvite av rim nedover gjennem Toskana. Utpaa dagen lettet frosttaaken og solen skinnet. Og hun saa igjen det sted, hun aldrig hadde glemt: Trasimenersjøen laa blekblaa med fjeldene i dis omkring. Ut i vandet skjøt en odde med en liten stengraa bys taarne og tinder. En cypresallé førte ditut fra stationen. Men til Rom kom hun i høljende regn. Gunnar var paa perronen og tok imot hende.

ØRNULF. Ikke skulde du spotte med det, Hjørdis; hvad Gunnar har gjort turde være klog mands gerning, såfremt du hindrer forliget. HJØRDIS. Lykken råder for livet. Lad times hvad der vil; men heller vil jeg falde, end frelse livet ved fejgt forlig. DAGNY. Sigurd giver bod og vil ikke kaldes ringere mand for det. HJØRDIS. Sigurd selv vide bedst, hvad hans hæder kan tåle.

Men hun orket det altsaa ikke mere . En dag fik hun brev fra ham, og han skrev blandt andet, at hun endelig maatte raadføre sig med en læge . Samme aften skrev hun et kort brev til Gunnar Heggen at hun ventet et barn i februar og om han kunde skaffe hende adressen paa et stille sted i Tyskland, hvor hun kunde være, til det var over. Heggen svarte med omgaaende post: Kjære Jenny.